|
Юрий Изотов
От редактора: О переводах из Шекспира
Зачем - еще раз - переводить Шекспира, Киплинга, Гёте (список можно продолжить)? Затем же, зачем вообще пишут стихи: для современного человека эти тексты являются такой же объективной реальностью, как и пресловутые птички, девушки и мучающие философские проблемы, на которые хочется и можется лирически отреагировать.
Более того: перед переводчиком сейчас даже мысленно не стоит задача ознакомить с жемчужинами и приобщить к вершинам - он, переводчик, как то было во времена Константина Батюшкова или Иннокентия Анненского, интересен нам в первую очередь сам по себе.
Поэтому то, что редакторами "Художественной литературы" воспринималось бы как безусловный технический брак - внесхемные ударения, колебания строки от четырех до шести стоп, наползание друг на друга "однополых" (мужских или женских) рифм, модернизированная лексика - я склонен воспринимать как знак неповторимой индивидуальности. Ну пишется ему так, что здесь строку нужно для большей энергичности сжать, а здесь - для успокоения растянуть. Так воспринимает человек Шекспира, и указывать ему на неточности и несоответствия - все равно что ловить за руку создателей фильма "Влюбленный Шекспир".
Единственное, на что можно и должно указывать - на вялости, вымученности и неправильности русского стиха, буде таковые попадутся.
К счастью, переводы Юрия Изотова таких недостатков практически лишены. Инженер-электрик из Новосибирска - дилетант в поэтическом переводе. Но дилетант в лучшем смысле. Я категорического настаиваю, что ничего обидного в этом слове нет: "diletante" по-итальянски - "человек, получающий удовольствие, радующийся".
Порадуемся же вместе с ним. А если не удается совпасть с ним по частоте колебаний или по фазе - то порадуемся за него и за себя.
Английскую классику продолжают переводить, и слава Богу - значит, остаются еще люди, для которых английский не есть язык бизнес-ланчей и не испорченная версия C++, на которой приходится управляться с работодателями.
P.S. Против обыкновения, мы не вывешиваем оригиналы: найти их в Сети (если уж не на собственной книжной полке) - дело нескольких секунд.
Михаил Визель
Переводы
(14 апреля 2000)Уильям Шекспир. Избранные сонеты И.В.Гёте. Ночная песнь странника Редьярд Киплинг. Когда...
Страница открывалась с 25.04.00 1773 раз
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 10.01.2004 Сегодня в РЖ О фантазиях Басинского и мастерстве Акунина Репрезентативная демократия Кто спасет деревню: службист или деятель? А весна-то будет? Учитель реформатора о реформах образования Это критика Об итогах президентских выборов в Грузии Невод и т.д. Выпуск 165 Вулканический Интернет Отказаться от религии энвайронментализма Все о поэзии 165 Между двойкой и тройкой Время честной политики Путин и пустота "С Новым Гадом, мамочка!" Космополит супротив инородца Сто тысяч "почему?" Социальная революция сильных: год 2004 Как меня отблагодарили Журнальное чтиво. Выпуск 159
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|