См. также:![]()
В.Брюсов
Страница автора:
стихи, статьи.
В.Соловьев
Страница автора:
стихи, статьи.
СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии
О Брюсове из брошюры `Русские символисты` Вл.Соловьева
Владимир Соловьев
Вып. 1-й. Валерий Брюсов и А. Л. Миропольский. Москва, 1894Эта тетрадка имеет несомненные достоинства: она не отягощает читателя своими размерами и отчасти увеселяет своим содержанием. Удовольствие начинается с эпиграфа, взятого г. Валерием Брюсовым у французского декадента Стефана Маллармэ:
Une dentelle s'abolit Dans le doute du jeu supreme*.А вот русский "пролог" г. Брюсова:Гаснут розовые краски В бледном отблеске луны; Замерзают в льдинах сказки О страданиях весны. От исхода до завязки Завернулись в траур сны, И безмолвием окраски Их гирлянды сплетены. Под лучами юной грезы Не цветут созвучий розы На куртинах пустоты, А сквозь окна снов бессвязных Не увидят звезд алмазных Усыпленные мечты. ________ * В буквальном переводе это значит: "Кружево упраздняется в сомнении высочайшей игры".В словах: "созвучий розы на куртинах пустоты" и "окна снов бессвязных" можно видеть хотя и символическое, но довольно верное определение этого рода поэзии. Впрочем, собственно русский "символизм" представлен в этом маленькой сборнике довольно слабо. Кроме стихотворений, прямо обозначенных как переводные, и из остальных добрая половина явно внушена другими поэтами и при том даже не символистами. Например, то, которое начинается стихами:Мы встретились с нею случайно, И робко мечтал я о ней,а кончается:Вот старая сказка, которой Быть юной всегда суждено -несомненно происходит от Генриха Гейне, хотя и пересаженного на "куртину пустоты". Следующее:Невнятный сон вступает на ступени. Мгновенья дверь приотворяет он -есть невольная пародия на Фета. Его же безглагольными стихотворениями внушено:Звездное небо бесстрастное,-разве только неудачность подражания принять за оригинальность.Звезды тихонько шептались -опять вольный перевод из Гейне.Склонился головкой твоею -Idem.А вот стихотворение, которое я одинаково бы затруднился назвать и оригинальным и подражательным:
Слезами блестящие глазки И губки, что жалобно сжаты, И щечки пылают от ласки И кудри запутанно-смяты - и т. д.Во всяком случае, перечислять в уменьшительной форме различные части человеческого организма, и без того всем известные,- разве это символизм?Другого рода возражение имею я против следующего "заключения" г. Валерия Брюсова:
Золотистые феи В атласном саду! Когда я найду Ледяные аллеи? Влюбленных наяд Серебристые всплески, Где ревнивые доски Вам путь заградят, Непонятные вазы Огнем озаряя, Застыла заря Над полетом фантазий. За мраком завес Погребальные урны, И не ждет свод лазурный Обманчивых звезд.Несмотря на "ледяные аллеи в атласном саду", сюжет этих стихов столько же ясен, сколько и предосудителен. Увлекаемый "полетом фантазий", автор засматривался в дощатые купальни, где купались лица женского пола, которых он называет "феями" и "наядами". Но можно ли пышными словами загладить поступки гнусные? И вот к чему в заключение приводит символизм! Будем надеяться по крайней мере, что "ревнивые доски" оказались на высоте своего призвания. В противном случае "золотистым феям" оставалось бы только окатить нескромного символиста из тех "непонятных ваз", которые в просторечии называются шайками и употребляются в купальнях для омовения ног.Общего суждения о г. Валерии Брюсове нельзя произнести, не зная его возраста. Если ему не более 14 лет, то из него может выйти порядочный стихотворец, а может и ничего не выйти. Если же это человек взрослый, то, конечно, всякие литературные надежды неуместны.
Источник: Библиотека Мошкова.