Ne vidno kirillicu?

См. также:

В.Брюсов
Страница автора:
стихи, статьи.


В.Соловьев
Страница автора:
стихи, статьи.



СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии


О Брюсове из брошюры `Русские символисты` Вл.Соловьева

Владимир Соловьев

Вып. 1-й. Валерий Брюсов и А. Л. Миропольский. Москва, 1894

Эта тетрадка имеет несомненные достоинства: она не отягощает читателя своими размерами и отчасти увеселяет своим содержанием. Удовольствие начинается с эпиграфа, взятого г. Валерием Брюсовым у французского декадента Стефана Маллармэ:


     Une dentelle s'abolit
     Dans le doute du jeu supreme*.
А вот русский "пролог" г. Брюсова:

     Гаснут розовые краски
     В бледном отблеске луны;
     Замерзают в льдинах сказки
     О страданиях весны.
     От исхода до завязки
     Завернулись в траур сны,
     И безмолвием окраски
     Их гирлянды сплетены.
     Под лучами юной грезы
     Не цветут созвучий розы
     На куртинах пустоты,
     А сквозь окна снов бессвязных
     Не увидят звезд алмазных
     Усыпленные мечты.
     ________
     * В буквальном переводе это
      значит: "Кружево упраздняется в сомнении
      высочайшей игры".
В словах: "созвучий розы на куртинах пустоты" и "окна снов бессвязных" можно видеть хотя и символическое, но довольно верное определение этого рода поэзии. Впрочем, собственно русский "символизм" представлен в этом маленькой сборнике довольно слабо. Кроме стихотворений, прямо обозначенных как переводные, и из остальных добрая половина явно внушена другими поэтами и при том даже не символистами. Например, то, которое начинается стихами:

     Мы встретились с нею случайно,
     И робко мечтал я о ней,
а кончается:

     Вот старая сказка, которой
     Быть юной всегда суждено -
несомненно происходит от Генриха Гейне, хотя и пересаженного на "куртину пустоты". Следующее:

     Невнятный сон вступает на ступени.
     Мгновенья дверь приотворяет он -
есть невольная пародия на Фета. Его же безглагольными стихотворениями внушено:

     Звездное небо бесстрастное,-
разве только неудачность подражания принять за оригинальность.

     Звезды тихонько шептались -
опять вольный перевод из Гейне.

     Склонился головкой твоею -
Idem.

А вот стихотворение, которое я одинаково бы затруднился назвать и оригинальным и подражательным:


     Слезами блестящие глазки
     И губки, что жалобно сжаты,
     И щечки пылают от ласки
     И кудри запутанно-смяты - и т. д.
Во всяком случае, перечислять в уменьшительной форме различные части человеческого организма, и без того всем известные,- разве это символизм?

Другого рода возражение имею я против следующего "заключения" г. Валерия Брюсова:


     Золотистые феи
     В атласном саду!
     Когда я найду
     Ледяные аллеи?
     Влюбленных наяд
     Серебристые всплески,
     Где ревнивые доски
     Вам путь заградят,
     Непонятные вазы
     Огнем озаряя,
     Застыла заря
     Над полетом фантазий.
     За мраком завес
     Погребальные урны,
     И не ждет свод лазурный
     Обманчивых звезд.
Несмотря на "ледяные аллеи в атласном саду", сюжет этих стихов столько же ясен, сколько и предосудителен. Увлекаемый "полетом фантазий", автор засматривался в дощатые купальни, где купались лица женского пола, которых он называет "феями" и "наядами". Но можно ли пышными словами загладить поступки гнусные? И вот к чему в заключение приводит символизм! Будем надеяться по крайней мере, что "ревнивые доски" оказались на высоте своего призвания. В противном случае "золотистым феям" оставалось бы только окатить нескромного символиста из тех "непонятных ваз", которые в просторечии называются шайками и употребляются в купальнях для омовения ног.

Общего суждения о г. Валерии Брюсове нельзя произнести, не зная его возраста. Если ему не более 14 лет, то из него может выйти порядочный стихотворец, а может и ничего не выйти. Если же это человек взрослый, то, конечно, всякие литературные надежды неуместны.

Источник: Библиотека Мошкова.