![]() |
![]() |
![]() Лион Фейхтвангер |
![]() |
||
![]() |
![]() |
ОТРЫВКИ ИЗ КНИГИ "ИСПАНСКАЯ БАЛЛАДА" Die Judin von Toledo ...И отправился в Толедо ...На семь лет король Альфонсо ...И тогда решили гранды ...Бертран пел: У слушателей дух захватывало от восторга. A lor! Аidatz! Руби! Сюда! На помощь! Весь старый замок гудел кровожадным вдохновением рыцаря Бертрана, сладострастием убийства.Ни пир веселый, ни любовь Каноник дон Родриго лучше остальных мог оценить воодушевляющую силу звучных провансальских стихов. Но не восхищение, а ужас возбуждали они в нем. Содрогаясь, смотрел он на лицо короля, которог любил, как родного сына. Да, vultu vivax - Родриго метко обрисовал дона Альфонса, его лицо с ужасающей ясностью отражало движения души. И сейчас оно отражало неприкрытую жажду убийства, разрушения, то злое начало, о котором постоянно толковал Муса. Дон Родриго закрыл глаза, чтобы не смотреть больше на лица этих рыцарей и дам. И тут к нему пришло ошеломляющее сознание, что лучше бы его духовному сыну Альфонсо еще месяцы и годы пребывать в греховном союзе с упорствующей в своей ереси еврейкой, нежели быть заодно с благочестиво алчущим крови воинством божим. ....."Часто слышал я свист стрел над моей головой и не дрогнул ни разу; но когда я слышу шелест ее платья, трепет проходит у меня по всему телу. Часто слышал я трубы наступающего врага, но оставался холоден телом и душой; когда же я слышу ее голос, всего меня обдает жаром." ...В голове у него звучали слова Абеляра: "То были дни, когда я познал, что значит - страдать; что значит - стыдится; что значит - отчаятся". (Перевод И. Горкиной и Р. Розенталь) |
![]() |
![]()
|
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() |
||||
![]() |
|