Иоганн Гете

ERGO BIBAMUS!*
      Перевод А. Глобы

Для доброго дела собрались мы тут,
   Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
   Дружнее же: Ergo bibamus!
Вот слово, что славу стяжало давно,
Оно полнозвучно и смысла полно,
Как эхо пиров вдохновенных, оно,
   Священное Ergo bibamus!

Сегодня при встрече с любезной моей
   Подумал я: Ergo bibamus!
Я к ней, а коварная в дом поскорей,-
   Вздохнув, я подумал: Bibamus!
Случится, любезна красотка со мной,
Случится, лишит поцелуя порой,
Мирит меня, братья, с превратной судьбой
   Отрадное Ergo bibamus!

Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
   Друзья мои! Ergo bibamus!
Но легок багаж мой, и славно звучит
   Стократное Ergo bibamus!
Пусть скряга гроши зажимает в кулак,
Кто весел, друзья, тот уже не бедняк-
Разделит с веселым свой смех весельчак
   Под дружное Ergo bibamus!

Так что же еще в заключенье сказать?
   Одно только: Ergo bibamus!
День этот отметим опять и опять
   Торжественным нашим: Bibamus!
Как радость, рассвет в наши двери войдет,
Рассеется сумрак, и день расцветет,
И солнце начнет свой священный полет
   С божественным Ergo bibamus!

* А посему выпьем! (лат.)
1810

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.
Переводы с немецкого.
Москва, "Художественная литература", 1966.




Ne vidno kirillicu?

И. Гете
Страница автора:
стихи, статьи.


СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии




Стихия    СТИХИЯ: Лучшая поэзия © 1996-2006
Вопросы и комментарии? Пишите