Иоганн Гете

ДУША МИРА
      Перевод С.Соловьева

Рассейтесь вы везде под небосклоном,
     Святой покинув пир,
Несите жизнь, прорвавшись к дальним зонам,
     И наполняйте мир!

Вы божьим сном парите меж звездами,
     Где без конца простор,
И средь пространств, усеянных лучами,
     Блестит ваш дружный хор.

Несетесь вы, всесильные кометы,
     Чтоб в высях потонуть,
И в лабиринт, где солнце и планеты,
     Врезается ваш путь.

К бесформенным образованьям льнете,
     Играя и творя,
Все сущее в размеренном полете
     Навек животворя.

Вы в воздухе подвижном ткете щедро
     Изменчивый убор,
И камню вы, в его проникнув недра,
     Даете твердость форм.

И рвется все в божественной отваге
     Себя перерасти;
В пылинке - жизнь, и зыбь бесплодной влаги
     Готова зацвести.

И мчитесь вы, любовью вытесняя
     Сырого мрака чад;
В красе разнообразной дали рая
     Уж рдеют и горят.

Чтоб видеть свет, уже снует на воле
     Всех тварей пестрота;
Вы в восхищенье на счастливом поле,
     Как первая чета.

И гасит пламя безграничной жажды
     Любви взаимной взгляд.
Пусть жизнь от целого приемлет каждый
     И вновь - к нему назад.
1802

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.
Переводы с немецкого.
Москва, "Художественная литература", 1966.




Ne vidno kirillicu?

И. Гете
Страница автора:
стихи, статьи.


СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии




Стихия    СТИХИЯ: Лучшая поэзия © 1996-2006
Вопросы и комментарии? Пишите