Иоганн Гете

УТЕШЕНИЕ В СЛЕЗАХ
   Перевод В.Жуковского

"Скажи, что так задумчив ты?
   Все весело вокруг;
В твоих глазах печали след;
   Ты, верно, плакал, друг?"

"О чем грущу, то в сердце мне
   Запало глубоко;
А слезы... слезы в сладость нам;
   От них душе легко".

"К тебе ласкаются друзья,
   Их ласки не дичись;
И что бы ни утратил ты,
   Утратой поделись".

"Как вам, счастливцам, то понять,
   Что понял я тоской?
О чем... но нет! оно мое,
   Хотя и не со мной".

"Не унывай же, ободрись;
   Еще ты в цвете лет;
Ищи - найдешь; отважным, друг,
   Несбыточного нет".

"Увы! напрасные слова!
   Найдешь - сказать легко;
Мне до него, как до звезды
   Небесной, далеко".

"На что ж искать далеких звезд?
   Для неба их краса;
Любуйся ими в ясну ночь,
   Не мысли в небеса".

"Ах! я любуюсь в ясный день;
   Нет сил и глаз отвесть;
А ночью... ночью плакать мне,
   Покуда слезы есть".
1803

Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.
Переводы с немецкого.
Москва, "Художественная литература", 1966.




Ne vidno kirillicu?

И. Гете
Страница автора:
стихи, статьи.


СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии




Стихия    СТИХИЯ: Лучшая поэзия © 1996-2006
Вопросы и комментарии? Пишите