Рабиндранат Тагор

МУЖЕСТВЕННАЯ
Иль женщинам нельзя вести борьбу,
      Ковать свою судьбу?
         Иль там, на небе,
         Решен наш жребий?
   Должна ль я на краю дороги
   Стоять смиренно и в тревоге
      Ждать счастья на пути,
Как дара неба... Иль самой мне счастья не найти?

      Хочу стремиться
За ним в погоню, как на колеснице,
Взнуздав неукротимого коня.
      Я верю: ждет меня
Сокровище, которое, как чудо,
Себя не пощадив, добуду.

Не робость девичья, браслетами звеня,
А мужество любви пусть поведет меня,
И смело я возьму венок мой брачный,
   Не сможет сумрак тенью мрачной
   Затмить счастливый миг.

Хочу я, чтоб избранник мой постиг
      Во мне не робость униженья,
      А гордость самоуваженья,
         И перед ним тогда
Откину я покров ненужного стыда.
Мы встретимся на берегу морском,
И грохот волн обрушится, как гром,—
      Чтоб небо зазвучало.
Скажу, с лица откинув покрывало:
         «Навек ты мой!»
От крыльев птиц раздастся шум глухой.
      На запад, обгоняя ветер,
Вдаль птицы полетят при звездном свете.

Творец, о, не лиши меня ты дара речи,
Пусть музыка души звенит во мне при встрече.
Пусть будет в высший миг и наше слово
Все высшее в нас выразить готово,
      Пусть льется речь потоком
      Прозрачным и глубоким,
      И пусть поймет любимый
Все, что и для меня невыразимо,
Пусть из души поток словесный хлынет
И, прозвучав, в безмолвии застынет.

Перевод М.Зенкевича
Рабиндранат Тагор. Избранное.
Школьная библиотека. Перевод с бенгальского.
Москва: Просвещение, 1987.




Ne vidno kirillicu?

Р. Тагор
Страница автора:
стихи, статьи.


СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии




Стихия    СТИХИЯ: Лучшая поэзия © 1996-2006
Вопросы и комментарии? Пишите