Рабиндранат Тагор

ЮНОЕ ПЛЕМЯ
О юное, о дерзостное племя,
   Всегда в мечтах, в безумных снах;
         Борясь с отжившим, обгоняешь время.
В кровавый час зари в краю родном
Пускай толкует каждый о своем,—
Все доводы презрев, в пылу хмельном,
   Лети в простор, сомнений сбросив бремя!
   Расти, о буйное земное племя!

Качает клетку ветер неуемный.
   Но пуст наш дом, безмолвно в нем.
      Все неподвижно в комнате укромной.
На жерди птица дряхлая сидит,
Опущен хвост, и плотно клюв закрыт,
Недвижная, как изваянье, спит;
   В ее тюрьме остановилось время.
   Расти, упорное земное племя!

Слепцы не видят, что весна в природе:
   Река ревет, плотину рвет,
      И волны разгулялись на свободе.
Но дремлют дети косные земли
И не хотят идти пешком в пыли,—
На ковриках сидят, в себя ушли;
   Безмолвствуют, прикрыв от солнца темя.
   Расти, тревожное земное племя!

Среди отставших вспыхнет возмущенье.
   Лучи весны разгонят сны.
      «Что за напасть!» — вскричат они в смятенье.
Их поразит удар могучий твой.
С кровати вскочат, в ярости слепой,
Вооружившись, устремятся в бой.
   Сразится правда с ложью, солнце с темью.
   Расти, могучее земное племя!

Алтарь богини рабства перед нами.
   Но час пробьет — и он падет!
      Безумье, вторгнись, все сметая в храме!
Взовьется стяг, промчится вихрь кругом,
Твой смех расколет небеса, как гром.
Разбей сосуд ошибок — все, что в нем,
   Возьми себе — о радостное бремя!
   Расти, земное дерзостное племя!

От мира отрешась, свободным стану!
   Передо мной простор открой,
      Вперед идти я буду неустанно.
Немало ждет меня преград, скорбей,
И сердце мечется в груди моей.
Дай твердость мне, сомнения развей,—
   Пусть книжник в путь отправится со всеми
   Расти, о вольное земное племя!

О юность вечная, всегда будь с нами!
   Сбрось прах веков и ржавь оков!
      Мир засевай бессмертья семенами!
В грозовых тучах ярых молний рой,
Зеленым хмелем полон мир земной,
И ты возложишь на меня весной
   Гирлянду бокула1,— уж близко время.
   Расти, бессмертное земное племя!

Перевод Е.Бируковой
1916

Примечания
1. бокул — вечнозеленое дерево, цветущее во время периода дождей. Обратно

Рабиндранат Тагор. Избранное.
Школьная библиотека. Перевод с бенгальского.
Москва: Просвещение, 1987.




Ne vidno kirillicu?

Р. Тагор
Страница автора:
стихи, статьи.


СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии




Стихия    СТИХИЯ: Лучшая поэзия © 1996-2006
Вопросы и комментарии? Пишите