Рабиндранат Тагор

МЫ ЖИВЕМ В ОДНОЙ ДЕРЕВНЕ
В той же я живу деревне, что она.
   Только в этом повезло нам - мне и ей.
Лишь зальется свистом дрозд у их жилья -
   Сердце в пляс пойдет тотчас в груди моей.
Пара выращенных милою ягнят
   Под ветлой у нас пасется поутру;
Если, изгородь сломав, заходят в сад,
   Я, лаская, на колени их беру.
      Называется деревня наша Кхонджона,
      Называется речушка наша Онджона,
      Как зовусь я - это здесь известно всем,
      А она зовется просто - наша Ронджона.

Мы живем почти что рядом: я вон там,
   Тут она,- нас разделяет только луг.
Их лесок покинув, может в рощу к нам
   Рой пчелиный залететь с гуденьем вдруг.
Розы те, что в час молитв очередной
   В воду с гхата их бросают богу в дар,
Прибивает к гхату нашему волной;
   А бывает, из квартала их весной
Продавать несут цветы на наш базар.
      Называется деревня наша Кхонджона,
      Называется речушка наша Онджона,
      Как зовусь я - это здесь известно всем,
      А она зовется просто - наша Ронджона.

К той деревне подошли со всех сторон
   Рощи манго и зеленые поля.
По весне у них на поле всходит лен,
   Подымается на нашем конопля.
Если звезды над жилищем их взошли,
   То над нашим дует южный ветерок,
Если ливни гнут их пальмы до земли,
   То у нас в лесу цветет кодом-цветок.
      Называется деревня наша Кхонджона,
      Называется речушка наша Онджона,
      Как зовусь я - это здесь известно всем,
      А она зовется просто - наша Ронджона.

Перевод Т.Спендиаровой
Рабиндрат Тагор. Лирика.
Москва, "Художественная Литература", 1967.




Ne vidno kirillicu?

Р. Тагор
Страница автора:
стихи, статьи.


СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии




Стихия    СТИХИЯ: Лучшая поэзия © 1996-2006
Вопросы и комментарии? Пишите