Алексей Толстой

* * *
Довольно! Пора мне забыть этот вздор,
Пора мне вернуться к рассудку!
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку!

Расписаны были кулисы пестро,
Я так декламировал страстно,
И мантии блеск, и на шляпе перо,
И чувства - все было прекрасно.

Но вот, хоть уж сбросил я это тряпье,
Хоть нет театрального хламу,
Доселе болит еще сердце мое,
Как будто играю я драму.

И что я поддельною болью считал,
То боль оказалась живая -
О боже, я раненый насмерть играл,
Гладьятора смерть представляя!
Примеч.: Перевод стихотворения Гейне "Nun ist es Zeit, das ich mit Verstand", сделанный по просьбе И.А.Гончарова для пятой части романа "Обрыв".

Имеется другой перевод этого стихотворения, сделанный Майковым.

1868
        

А.К.Толстой. Колокольчики мои...
Москва, "Молодая Гвардия", 1978.




Ne vidno kirillicu?

А. Толстой
Страница автора:
стихи, статьи.


СТИХИЯ:
крупнейший архив
русской поэзии




Стихия    СТИХИЯ: Лучшая поэзия © 1996-2006
Вопросы и комментарии? Пишите