- Переводы:
- Михаил Бару
- Фотографии Маши Сибиряк
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce RossЧасть VII
МИННА ЛЕРМАН MINNA LERMAN raining again peony stems are long |
снова дождь вытянулись стебли пионов |
С. М. БАКАУЭЙ C. M. BUCKAWAY Alone in the dusk ... many things bring rememberance ... summer butterfly |
Один в сумерках ... чего только ни вспомнится ... летняя бабочка. |
Tinkling brook: flirting with a ripple a dragonfly |
Журчащий ручей: играет с рябью на воде стрекоза. Версия Михаила Сазонова |
July afternoon - a couple of river rats grooming their whiskers |
Июльский полдень - вылизывает свои усы семейка ондатр на берегу реки |
The autumn moon shines Whitely on my loneliness Lonely too the night |
Осенняя луна скрашивает мое одиночество и сама одинока всю ночь Осенняя луна освещает мое одиночество одинока и ночь ... Версия Михаила Сазонова |
ДЕНИЗ КОНИ DENISE CONEY full moon - a beaver slaps the pond's surface |
полная луна - на пруду бобер шлепает по зеркалу воды |
second snowfall - and still the leaves cling |
снегопад уже и не первый - а листья все цепляются ... |
УОЛЛИ СУИСТ WALLY SWIST plummeting into a silent pool the frozen waterfall |
низвергается в застывшее озерцо обледеневший водопад |
New moon Tightening the darkness A cricket's ratchet |
месяц народился переполняет ночь песня сверчка новолуние еще непрогляднее ночь песня сверчка |
УАЙНОНА БЭЙКЕР WINONA BAKER moss-hung trees a deer moves into the hunter's silence |
замшелые деревья олень скрылся в их зарослях затишье перед выстрелом |
twisted arbutus carving waves attack the rock |
кривобокое земляничное дерево на скале волны идущие на скалу приступом узловатое земляничное деревце волнами идет на скалу приступом |
СТИВ САНФИЛД STEVE SANFIELD No fire. The cat still settles behind the stove. |
Огонь погас. А кот все жмется к печке. |
КЕЙТ САУТУАРД KEITH SOUTHWARD In the fading light A crimson leaf sinking To the bottom of the pool |
В луче бледного света Опускается темно-красный лист На дно заводи |
Bulrushes explode We hold each other closer Indian summer |
Разросся камыш Не потерять бы друг дружку из вида Бабье лето Цветущий камыш Обнимаемся в его зарослях Бабье лето Цветущий камыш Сходим с ума в его зарослях Бабье лето |
Л. А. ДЭВИДСОН L. A. DAVIDSON on shore alone as the ebbing tide takes the moon with it |
один на берегу: с волной отлива уходит луна |
in a blizzard the city becoming these few blocks |
в метель город сжимается до пары кварталов |
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН CHARLES DICKSON dense fog a mockingbird fills it |
густой туман наполненный пением пересмешника |
КРИСТОФЕР ХЭРОЛД CHRISTOPHER HEROLD from a tiny hole nautilus chambers spiral: growing emptiness |
из крошечного отверстия спирального домика наутилуса - растет, растет пустота |
sunrise blooms in the purple of a wild iris |
восходящее солнце обагряет дикий ирис |
unlatched gate - to and fro a lizard rides the creaking breeze |
незапертая калитка качается ящерка вперед и назад с ветерком скрипучим незапертая калитка качает ящерку ветерок туда и сюда скрип-скрип |
Steller's jay - in one eye twinkles the eclipsing sun |
черноголовая сойка - мерцает в ее глазу заходящее солнце черноголовая сойка - сверкнуло в ее глазу тускнеющее солнце |
ХЭЛ РОУТ HAL ROTH lifting the hay bale crows in morning mist |
в утренней дымке вороны ерошат стог сена утренняя дымка вороны растаскивают стог сена |
КАРЕН СОН KAREN SOHNE not knowing what to answer watching the forsythia blossom falls |
кто его знает, что ответить ... смотрю, как облетают желтые цветы |
dragonfly above its nearly still reflection dragonfly |
стрекоза почти касаясь своего неподвижного отражения стрекоза |
such red tulips not minding the rain at all |
до чего же красны тюльпаны - им и дождь нипочем |
walking in winter every branching twig against the snowfall |
зимняя прогулка что ни веточка - то снегопадик |
винсент трипи vincent tripi Coloring itself across the pond the autumn wind... |
просвистел через пруд в брызги, опавшие листья оделся осенний ветер ... |
ДЖОРДЖ СУИД GEORGE SWEDE Night begins to gather between her breasts |
Ночь начинает сгущаться в ложбинке на ее груди |
Into the mailbox go all the letters scattered clouds |
Почтовый ящик сегодня забит до отказа изорванные на мелкие клочки облака Версия Светланы Бобковой Версия E.S. Watertank |
Dropping stone after stone into the lake - I keep reappearing |
Бросаю в озеро камешек за камешком - оно не разбивается, мое отражение Камешек за камешком бросаю в свое отражение на воде - упорное, оно возникает вновь и вновь |
ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ ELIZABETH SEARLE LAMB and after ... drifting toward sleep, spring peepers |
и потом ... уже сквозь дрему, весенние лягушки |
КЕННЕТ ЛИБМАН KENNETH C. LEIBMAN cow pasture - beyond NO TRESPASSING egrets |
коровье пастбище - позади таблички НЕ ЗАХОДИТЬ белые цапли |
ДОРИС ХИТМЕЙЕР DORIS HEITMEYER November no sound from the mourning dove except its wings |
Ноябрь за шумом крыльев его и не слышно - голубиного воркования |
The cardinal wipes his beak on a twig and takes another berry |
Кардинал почистил свой клюв о ветку и клюнул другую ягоду |
СТИВ ДАЛАЧИНСКИ STEVE DALACHINSKY spring without anyone knowing tree blossoms |
весна никто и не заметил как это дерево зацвело |
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ DAVID ELLIOTT 4 a. m. only two peepers still at it |
четыре утра только две лягушки все еще распевают |
Hard to be some - one in all this snow falling |
Всего лишь один из многих в толпе под снегом, что валит и валит |
The silence after geese fade from sight part of me following |
Затихшее небо пролетевшие гуси исчезают вдали вместе с частицей меня Версия E.S. Watertank |
СИЛЬВИЯ ФОРДЖЕС-РАЙАН SYLVIA FORGES-RYAN Sparrow chirping - On this winter morning Its white breath |
воробей чирикает - в воздухе зимнего утра белые лоскуточки его дыхания |
ЛЕНАРД Д. МУР LENARD D. MOORE a moth rises in the smoke wind ... the silence |
мотылек воспаряет в струйке табачного дыма ... затишье |
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ LEATRICE LIFSHITZ nameless again the windowsill plant insists on blooming |
безымянная снова хочет цвести эта ветка на подоконнике |
ДЖЕРАЛДИН ЛИТТЛ GERALDINE C. LITTLE Eaves pulling sound from the wind |
Крыши крадут слова из песни ветра Крыши подпевают песне ветра |
frosted sedge grass - the crane on one leg holds the silence |
осока в инее журавль на одной ноге сторожит тишину |
how delicately a black cat crosses the frozen field |
до чего осторожно черная кошка крадется по белому, в инее, полю |
ДЖОРДЖ КЛАЩАНСКИ GEORGE KLACSANZKY with each receding wave - the sound of pebbles |
каждой уходящей волне что-то шепчет вслед галька с каждой уходящей волной шорох гальки |
ЧАК БРИКЛИ CHUCK BRICKLEY the ledger blurs ... through the half-closed blinds autumn moon |
расплываются цифры в гроссбухе ... сквозь полузадернутые шторы осенняя луна еле видны буквы на странице ... сквозь полузадернутые шторы осенняя луна |
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА ALEXIS ROTELLA Up through the moon the watersnake lifts it shiny head |
Сквозь отраженье луны уж просовывает блестящую голову |
ТОМ СМИТ TOM SMITH hummingbird in the flowering crab cold sunlight |
колибри в ветвях цветущей яблони-дичка холодный свет солнца |
ГАРРИ ГEЙ GARRY GAY Her mailbox leans into the honeysuckle rusted and empty |
ее почтовый ящик заваливается в куст жимолости ржавый и пустой |
Hiking into the clouds the view within |
Вскарабкался до самых облаков, до их нутра ... и озираюсь Версия Светланы Бобковой |
ТОМ КЛАУЗЕН TOM CLAUSEN daybreak frost the sound of leaves falling through leaves |
утренний мороз листья шуршат, опадая сквозь те, что вот-вот опадут |
ДЖЕЙН К. ЛАМБЕРТ JANE K. LAMBERT Summer shower: still the mockingbird splashes in the birdbath |
Летний ливень: а пересмешник все равно плещется в птичьей купальне |
БРЮС РОСС BRUCE ROSS a milk-white spider explores the morning teapot light autumn breezes |
молочно-белый паучок исследует чайник с утренним чаем осенний ветерок |
migrating monarchs cluster along the shoreline. thousands of wet stones |
перелетные бабочки растянулась их стайка вдоль берега. множество влажных камней монархи летят радужным облаком вдоль побережья. тысячи камешков влажных монархи летят и сверкают на солнце короны и полощутся мантии ветром и свиты летят в отдаленьи, и мобилами громко звенят ... Версия Светланы Бобковой |
ПЕННИ ХАРТЕР PENNY HARTER fallen thistle ... still the down floats over the neighbor's hedge |
высохший чертополох ... еще плывет пух поверх соседской изгороди |
all night the sound of your breathing the autumn wind |
ночь напролет твое дыхание осенний ветер |
even the cellar rats sleeping late this snowy morning |
даже крысы в погребе заспались этим снежным утром даже крысы в погребе спят без задних лапок снежное утро |
receding train - smoke drifts into the autumn trees |
исчезающий поезд - дымок потихоньку относит в осенний лес |
НИК ЭВИС NICK AVIS waking from a dream ... only the sound of snowflakes on the windowpane |
очнулся от дремы ... только шорох снежинок по оконному стеклу замечтался ... только снежные хлопья шуршат за окошком |
МАРИАННА БЛАДЖЕР MARIANNE BLUGER buzzing with flies the heifer holds her steady gaze |
облепленная жужжащими мухами корова смотрит и смотрит в одну точку вся в жужжалках мух телочка уставилась в одну точку |
twisted old lilacs one more year perfuming this yard |
заросли старой сирени и еще один год сад напоен ее ароматом |
КЕННЕТ ТАНЕМУРА KENNETH TANEMURA a single rose blooming in the sunlight and in my eyes |
сама по себе цветет эта роза под солнцем и в моих глазах та же роза под солнцем и в моих глазах |
ГРАНТ САВИДЖ GRANT SAVAGE Softly A chickadee Between the wind |
между порывами ветра негромко синичка теньк-теньк |
Look!! Still a bit of snow Snowdrops in bloom |
Смотри!! Еще и снег не сошел А они уже цветут - подснежники Cмотри-ка - на проводы семьи сугробов подснежников семья пришла |
МАРГАРЕТ ЧУЛА MARGARET CHULA from the attic the scutter of squirrels autumn rain |
с чердака возня и шуршание белок осенний дождь |
РОБЕРТ ДЖОНСОН ROBERT N. JONSON the dark hawk perched there, hangs his wings first rain |
черный ястреб уселся повыше, завернулся в крылья первый дождь |
winter cottonwoods the sky between them windblown, blue |
зимние тополя небо меж ними ветреное, голубое |
ЛИ ГАРГА LEE GURGA going out of my way to crunch them as I walk; first leaves of autumn |
сойду с тропинки чтобы только пошуршать ими - первыми листьями осени сойду с тропинки чтобы пройтись по ним - первым листьям осени |
first spring day - beyond the woodpecker beyond the moon |
первый весенний день - а еще и дятел а еще и луна сначала луна, потом дятел а за ними и первый весенний день |
spot of sunlight - on a blade of grass the dragonfly changes its grip |
освещенная солнцем стрекоза на кончике травинки переминается с лапки на лапку Версия Светланы Бобковой Версия Михаила Сазонова |
hillside of troutlily - in a mossy log's shadow the single bloom |
склон холма в колокольчиках* в тени мшистого бревна только один и расцвел * Для тех педантов, которые заметят, что автор указал точно "troutlily", а не "колокольчики", отвечу, что переводится это название - "кандык американский". Как говаривал поручик Ржевский: "Но в стихах, господа, это выглядит ..." (М.Б.) Версия E.S. Watertank |
РОБЕРТ СПИСС ROBERT SPIESS canoeing the bend - a hundred vocal swallows fly from the cliff |
проплываю речной поворот - стая ласточек гомоня срывается с утеса |
ЛеРОЙ ГОРМАН LeROY GORMAN nitefall my wife & I embrace a shadow |
сумерки обнял жену тень одна на двоих сумерки мы обнимаемся с женой обнимая тень |
ХЕРБ БАРРЕТ HERB BARRETT Under autumn skies park picnic tables piled with leaves |
под осенними небесами столики для пикников в парке ломятся от опавших листьев |
М. Л. БИТТЛ-ДеЛЭПА M. L. BITTLE-DeLAPA firefly there not there there |
вот он, светлячок вдруг пропал вдруг нашелся Версия Елены Пальцевой |
starting to rain shower of petals on last year's garden |
дождь припустил ливень в саду лепестковый последний в этом году Версия Михаила Сазонова |
БОБ БОЛДМАН BOB BOLDMAN Utterly still The bluejay cries Utterly what i am |
беззвучно голубая сойка плачет... беззвучно как и я |
composing me a drake in a spruce tree |
селезень в ветвях ели не на своем месте как и я Версия E.S. Watertank |
САНДРА ФАРИНДЖЕР SANDRA FUHRINGER alone on the lake until the loon's cry ... still alone |
в одиночестве у озера и после крика гагары ... все равно одна одна у озера гагара прокричала ... полное одиночество Версия Михаила Сазонова |
МАЙК ДИЛЛОН MIKE DILLON Parked bulldozer half-done with the house: spring moon |
бульдозер на стоянке у дома, что снесен наполовину: весенняя луна бульдозер уснул полдома изгрыз за смену: весенняя луна Версия Михаила Сазонова |
ЛЕСЛИ АЙНЕР LESLEY EINER before the quail its querying call ... again |
еще до перепела его призывный крик ... и снова ... |
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ MARGARITA MONDRUS ENGLE afternoon sun only the neighborhood hawk has some place to go |
полуденное солнце только ястреб куда-то летит по своим делам Версия Светланы Бобковой Версия Михаила Сазонова |
РОБЕРТ ГИБСОН ROBERT GIBSON The autumn moon Rising later and rounder Tonight |
Осенняя луна Позже восходит да и полнее Нынче вечером Осенняя луна Нынче взошла еле-еле Уж очень оне полны-с Версия Михаила Сазонова |
ЛЭРРИ ГРОСС LARRY GROSS dangling from the impatient bloom caterpillar |
свисает с цветка бальзамина гусеница уцепилась за листик "ваньки мокрого" гусеничка Версия E.S. Watertank |
ДЖИМ КЭСИАН JIM KACIAN summer wind - the sheen of the tail grass when it bends |
летний ветер - поблескивают стебли травы при каждом его повороте летний ветер - гнутся стебли травы, блестят при каждом его повороте Версия Светланы Бобковой |
ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК ELIZABETH ST JACQUES on a step up to the falls the quiet butterfly |
карабкаюсь к вершине водопада вдруг - безмятежная бабочка по пути к вершине водопада замершая бабочка |
ДЭЙВ САТТЕР DAVE SUTTER Summer mountain: morning mist the only sound |
Летние горы: утренняя дымка и тишь Версия Светланы Бобковой |
ДИ ИВЕТТС DEE EVETTS the river going over the afternoon going on |
река перевалила за полдень и дальше, дальше течет река перевалила за полдень течет дальше |
ДЖУН МОРО JUNE MOREAU Clumps of cranberry glisten in the snow the sound of wild geese |
россыпи клюквы сверкают в снегу крики диких гусей |
squinting my eyes to hear it the hummingbird's voice |
весь в слух обращусь чтоб услышать его - голосок колибри ... и даже сощурюсь чтоб его услыхать - голос колибри |
the sky's whole silence in the owl's wings |
все безмолвие неба на крыльях летящей совы |
БРЕНТ ПАРТРИДЖ BRENT PARTRIDGE autumn fog the redwood silence i stop in my tracks |
осенний туман тишина на ветвях секвойи не шевельнуться бы осенний туман о чем-то молчит секвойя не смею мешать ... Версия E.S. Watertank |
the rest of the valleys and hills grow quieter - noisy geese! |
этот сонный покой долин и тихонько растущих холмов вы нарушили - шумные гуси! все тише и тише холмы и долины - шумные гуси! Версия Ильи Рябого |
autumn wind a frog's singing under my hot-tube |
осенний ветер лягушка поет из-под нагретой купальни |
cooper's hawk hunched atop a rockpile fog's thickening |
серый ястреб нахохлился на вершине скалы все гуще туман Версия Ирины Чудновой |
ДЖО НАТТ JOE NUTT after the bellow of a distant bull - the gargling creek |
затихает рев быка вдалеке слышно - журчит ручей |
РЭНДИ ДЖОНСОН RANDY JONSON melting into the night the red October dusk the maple leaves |
ночь растворяет и рыжий октябрьский сумрак и рыжие листья клена |
БАРБАРА МакКОЙ BARBARA McCOY A few red tomatoes among the hard, green ones - falling leaves |
Несколько красных среди твердых, зеленых томатов - падают листья |
энн маккэй anne mckay in the april orchard that thin black bird ...waiting |
в апрельском, фруктовом саду этот дрозд отощавший ... ждет |
ДЭВИД ЛеКОНТ DAVID E. LeCOUNT last night's rain - a curl in the leaf where a caterpillar sleeps |
после ночного дождя - в трубочку скрученный лист со спящей гусеницей |
© Михаил Бару, перевод, 2003-2004.
© Маша Сибиряк, фотографии, 2003-2004.
© Сетевая Словесность, 2003-2004.
22.01.2004 Сегодня в РЖ Идут на грозу И нечего блох ловить Время сосать камни На хозяйстве. Выпуск 1. В расширяющейся Вселенной можно опоздать на работу Круги чтения. Первый Комитет "Родина-2" Сумма технологии Разная музыка. Концерты 19 - 25 января Бауманка.ру - положительный пример Биометрическая утопия Великое переселение на тот свет Фильтрация шумов Невод и т.д. Выпуск 167 Гальванический эффект SPAM, SPAM, SPAM!... Антология жизни и смерти Явлинский теряет "Яблоко" Русский рассказ: взгляд изнутри Снежная утопия и черные тени
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|