|
- Переводы:
- Михаил Бару
- Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce RossЧасть VIII
![]() |
МИННА ЛЕРМАН MINNA LERMAN the way the breeze ruffles his fur dead cat |
ветерок играет с мертвым котом рябит его мех Версия Светланы Бобковой |
РУТ ЯРРОУ RUTH YARROW snowfall - down the gorge the whitewater darkens |
снегопад - там, на дне ущелья, неподвижная вода чернеет Версия Светланы Бобковой |
КЕННЕТ ТАНЕМУРА KENNETH TANEMURA Sleepless ... the cat purring echoes my thoughts |
бессонница ... кот мурлычет эхом моим мыслям |
a corner of an untended garden white chrysanthemums |
уголок запущенного сада белые хризантемы |
only the stone-smell tells of it ... summer rain |
только влажный запах камней напомнит о том, что он был - летний дождь Версия E.S. Watertank |
![]() |
винсент трипи vincent tripi Another song - the bird that follows me to pond ice |
Запела новую песенку - птичка, что летит за мной к замерзшему пруду Версия Светланы Бобковой |
АННА ВАКАР ANNA VAKAR still climbing a squash vine in full blossom this cold day |
еще растет, тыквенная лоза в цвету холодный день |
in the large shadow a white horse with no shadow |
в тени навеса белая лошадка вовсе без тени Версия Доры Цитрин |
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР MATTHEW LOUVIERE One dragonfly - the whole rice field astir |
Всего лишь стрекоза - а оно уж и волнуется рисовое поле Стрекоза пролетела... И всего-то одна - а все поле риса заколебала Версия Михаила Сазонова Версия Ирины Чудновой |
The white cat lowers its whiskers - first snow |
обвисли усы у этой белой кошки - первый снег белая кошка свесила намокшие усы - первый снег Версия Светланы Бобковой |
РОБЕРТ СПИСС ROBERT SPIESS A dirt road ... acres of potato plants white-flowered under the moon |
Проселок ... картофельное поле в цвету убелено луной Проселок ... белые цветы картофеля белый свет луны |
A breeze on the stream - With much commotion Carp are spawning by the reeds |
Ветер на реке - испуганный карп плывет в камыши нереститься Ветер и волны - беременный карп с перепугу мечет икру в камышах Версия Ирины Чудновой |
Asparagus bed Silent in the morning mist The wild turkeys |
Грядка со спаржей тишина разлита в утренней дымке дикие индейки |
Becoming dusk, - the catfish on the stringer swims up and down |
Смеркается, сом на крючке не сдается - натянет леску, отпустит Версия E.S. Watertank |
![]() |
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ LEATRICE LIFSHITZ winter thaw - the deer's blood still frozen to its face |
февральская оттепель - заледеневшая кровь на морде оленя все никак не оттаивает Версия Светланы Бобковой |
without a breeze the silence of the windchime by the stream |
ни ветерка молчат китайские колокольчики в доме у реки |
БЕРНАРД ЛАЙОНЕЛ ЭЙНБОНД BERNARD LIONEL EINBOND the thousand colors in her plain brown hair - morning sunshine |
тысяча и один оттенок в ее каштановых прядях утреннее солнце |
ЛеРОЙ ГОРМАН LeROY GORMAN in the hills above us silver snow is filling the darkness |
там, на вершинах холмов серебряный свет снега в ночной темноте Версия Светланы Бобковой Версия Михаила Сазонова |
ЛЭРРИ ГРОСС LARRY GROSS by firelight listening to the silence of things we can't see |
у камина слушаем тишину незримого молчим у камина слушаем безмолвные голоса неизъяснимого Версия Сергея Брославского Версия Дмитрия Горчева Версия Михаила Сазонова |
![]() |
МАГНУС ХОУМСТЕД MAGNUS HOMESTEAD Railroad track Thick with rust A sunflower ripens |
Рыжая от ржавчины Железнодорожная колея Подсолнух зреет Рельсы Заброшенные и ржавые Подсолнух зреет неподалеку |
ЛЕНАРД Д. МУР LENARD D. MOORE in the moonlite breeze slowly falling one by one: white dogwood petals |
под лунным ветерком они о... па... да... ют один за другим - белые лепестки кизила лунный бриз их срывает не торопясь, один за другим - белые лепестки кизила |
ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР PATRICIA NEUBAUER dusk - one by one barn cats disappear into the ripening wheat |
смеркается - одна за другой исчезают кошки в житнице с дозревающей пшеницей |
down this old lane no one travels now except the swallows |
на этой заброшенной тропке никого только ласточки носятся |
ДОНАЛД МАКЛЕОД DONALD McLEOD momentary dolphins - woven in the curl of a summer wave |
шустрые дельфины - вплетаются в завитки теплых волн |
ЖАННА П. РЭЙДЕР ZHANNA P. RADER Blue mud dauber, shine even in death |
Земляная оса блестит голубым и стальным даже мертвая |
![]() |
СЬЮЗАН АЙКИНС SUEZAN AIKINS Whirling snowflakes the cries of snow buntings somewhere above |
кружево снежных хлопьев щебет пуночек где-то там, в вышине кружево снежных хлопьев щебет пуночек где-то неподалеку Версия Елены Козаржевской Версия Ирины Чудновой |
whistling winds a loon surfaces, beakfull of waving crab legs |
ветер свистит гагара выныривает с полным клювом шевелящихся крабьих ног |
ПОЛ О. УИЛЛЬЯМС PAUL O. WILLIAMS wind fills the air with this year's leaves - all perfect leaves |
ветер заполоняет воздух сорванными листьями - один краше другого |
the cat deciding between the dark umbrella and the dark rain |
кот выбирает между чернотой зонта и непроглядным дождем |
![]() |
МАЙК ДИЛЛОН MIKE DILLON October hot spell - the hedge never so alive with hornets |
Октябрьская жара - осы жужжат оживляя и без того живую изгородь Октябрьская жара - осы жужжат превращая забор в живую изгородь Версия E.S. Watertank |
ЛЕКИТА ВЭНС LEQUITA VANCE crescent moon over the satellite dish both face autumn |
молодая луна над тарелкой спутниковой антенны обе смотрят на осень |
БИЛЛ ПОЛИ BILL PAULY white undersides of birch leaves in the storm ... undressing each other |
белесые изнанки березовых листьев в грозу раздеваем друг друга |
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД JANE REICHHOLD New Year's Day a throbbing in the swan's neck looking north |
первый день нового года дрожь пробегает по шее лебедя холодно |
sea lions bark their breath comes ashore as a mist |
голоса морских львов туманом их дыхание ветер приносит к берегу |
a barking dog little bits of night breaking off |
лающий пес осколки ночной тьмы разлетаются пес лает ночная тьма разлетается на тысячу осколков Версия Михаила Сазонова |
УОЛЛИ СУИСТ WALLY SWIST foggy morning - the emptiness echoes with geese |
туманное утро - пустота отражает крики гусей туманное утро - пустота наполняется эхом криков далеких гусей туманное утро - эхо далеких гусей в пустоте Версия Светланы Бобковой Версия Михаила Сазонова Версия E.S. Watertank |
pausing to listen ... the brook's icy ledges cracking again |
замер прислушиваясь... вновь потрескивает ледок на ручье в слух обратился... ледок на ручье снова трещит Версия Светланы Бобковой |
walking farther into it the farther it moves away spring mist |
как ни подходи к ней - успеет отодвинуться весенняя дымка чем ближе подходишь тем дальше она от тебя - весенняя дымка Версия Михаила Сазонова |
at the edge of the iced-over pond - a burst of cattails |
камыш на том берегу замерзшего пруда бросается семенами Версия Анны Кузиной |
![]() |
АНИТА ВИРДЖИЛ ANITA VIRGIL following me deeper into my quilt the wren's song |
за мной, за мной прямо под одеяло песенка вьюрка не отступает от меня, забирается глубже под одеяло песенка королька |
my spade turns the dark earth lets in some sun |
лопатой вывернула ком темной земли - пусть напитается солнцем Версия Анны Кузиной Версия Михаила Сазонова |
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН CHARLES DICKSON migration geese one falls farther and farther behind |
гуси пролетают один отстает все больше |
field of Queen Anne's lace - a black butterfly settles on a stone |
поле дикой моркови - черная бабочка присела на камень поле белых цветов - черная бабочка присела на камень Версия Елены Пальцевой |
splash of wild plums falling from marshside boughs slow step of a crane |
плюх! падают спелые сливы с дичков на болоте степенно ступает журавль... |
![]() |
МАЙКЛ КИТЧЕК MICHAEL KETCHEK light morning mist only the roller coaster rises above the trees |
утренняя дымка только американские горки встают над деревьями |
waves crash against the pier - the bottle slips from my hand |
волны вдребезги о пирс - бутылка выскальзывает из руки |
НИК ВИРДЖИЛИО NICK VIRGILIO over spatterdock, turning at corners of air: dragonfly |
над кувшинками, куда ветер - туда и она: стрекоза над кувшинками, за ветром вслед: стрекоза Версия Светланы Бобковой |
Viet Nam Monument darkened by the autumn rain: my dead brother's name. |
Вьетнамский Монумент темнеет под осенним дождем имя погибшего брата. Версия Светланы Бобковой |
Lily: out of the water ... out of itself. |
Лилия: из воды ... из себя самой. Версия Михаила Сазонова |
![]() |
энн маккэй anne mckay from her window at sundown at moondown |
из ее окна и закат и рассвет |
БРЕНТ ПАРТРИДЖ BRENT PARTRIDGE preceding me all down the long beach flock of small birds |
опережая меня весь длинный путь вдоль берега стайка птичек-невеличек Версия Михаила Сазонова Версия Ирины Чудновой |
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ ALAN PIZZARELLI twilight staples rust in the telephone pole |
сумерки скобы ржавеют на телеграфном столбе |
the shade springs open frozen socks on the line |
распахнул шторы, а за окном... обледенелые носки на веревке |
![]() |
КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ CAROL MONTGOMERY autumn storm my dead aunt's alarm ringing |
осенняя буря будильник моей покойной тетки звенит и звенит Версия Светланы Бобковой Версия Михаила Сазонова |
middle of the highway with bells on our old dog |
замешкался посреди дороги наш старый пес с колокольчиком на шее с ветерком по хайвэю на нашей колымаге ... отрываемся |
between pinches of goldfish food . . . . . . . stillness settles |
между щепотками корма вода в аквариуме замирает |
ДЖУН МОРО JUNE MOREAU Shaping itself on the pond the spring wind |
весь в пыли водяной пролетел над прудом весенний ветер |
![]() |
ДЖО НАТТ JOE NUTT tent caterpillars munching cherry leaves - ragged clouds |
гусеницы жующие листья вишни клочья облаков в небе Версия Михаила Сазонова |
new leaves a day at a time creeping up the mountain |
и новые листья мало-помалу укутают гору Версия Михаила Сазонова |
РЕБЕККА РАСТ REBECCA RUST dark rainy street the ice cream truck bells ringing for no one |
темный, дождливый вечер никого не вызвонить колокольчикам фургона мороженщика Версия Михаила Сазонова |
night swamp, one by one the crocodiles slip into the moon |
ночное болото один за другим крокодилы соскальзывают в луну на воде |
ТОМ ТИКО TOM TICO Sandpipers running along the glassy beach on top of themselves |
Кулики суетятся бегают по ледяному зеркалу берега по своим отражениям |
РЕБЕККА ЛИЛЛИ REBECCA LILLY Spring clouds - the thoroughbreds nod through their breath |
Весенние облака - скакуны горячо кивают сквозь облака своего дыхания Весенние облака - лошадь мотает головой в облаке своего дыхания |
![]() |
ФРЭНК К. РОБИНСОН FRANK K. ROBINSON drifting clouds - a pear petal is drawn to its reflection |
плывущие облака - листик груши тянется к своему отражению облака плывут по реке - тянется лепесток к своему отражению Версия Михаила Сазонова |
mountain stillness ... trumpet vine bright on the old barn |
покоем с гор ... виноградная лоза зеленеет ярко на стене старого амбара |
РЭЙМОНД РОУЗЛИП RAYMOND ROSELIEP piano practice through an open window the lilac |
фортепьянные гаммы из растворенного окна сирень |
seance a white moth |
кино белый мотылек тычется в экран спиритический сеанс белый мотылек Версия Игоря Караулова |
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА ALEXIS ROTELLA after the first snow rabbit tracks connecting graves |
Первый снег могилы соединены цепочками заячьих следов Версия Сергея Казаченко Версия Михаила Сазонова |
Picking the daisy - my mind on the next one |
Рву лепестки на ромашке - а в мыслях... другая уже. Версия Сергея Казаченко Версия Михаила Сазонова |
![]() |
АДЕЛЬ КИННИ ADELE KENNY moonrise: at the edge of the woods we listen |
восход луны: на опушке леса замираем восход луны: у края леса прислушиваемся |
МИЛДРЕД А. РОУЗ MILDRED A. ROSE Sparrows twittering in the dim barn dust layers the unused harness |
Воробьиное чириканье в полутьме пыльного амбара старая упряжь Версия Ильи Рябого |
СЬЮ СТЕПЛТОН ТКАЧ SUE STAPLETON TKACH Flooded by spring rain path through the arboretum finding its own way |
Смытая весенним ливнем тропинка через сад ищет, ищет свой собственный путь Смытая весенним ливнем тропинка через сад ищет, ищет где бы еще пробежать |
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛЬ COR VAN DEN HEUVEL by the lawn's edge, the dog barks at the darkness then looks back at me |
у края поляны пес храбро рычит в темноту с оглядкой на меня Версия Сергея Брославского |
under the pier at low tide - the evening sunlight |
прилив начинается из под причала дорожка к заходящему солнцу |
a stick goes over the falls at sunset |
ветка плывет к водопаду на закат ветка над обрывом на закате |
ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ GERALDINE C. LITTLE on the bank a single light moves through the trees |
на крутом берегу одинокий лучик крадется сквозь рощу |
in the polished doorknob we daily touch passage of geese |
в дверной ручке отполированной нашими руками пролетают гуси |
БАРБАРА МАККОЙ BARBARA McCOY January cold On the fencepost an old green rug littered with straw |
Январский холод Из старого зеленого коврика на заборе соломка сыплется |
C. M. БАКАУЭЙ C. M. BUCKAWAY Among the poplars in a sudden stir of wind a white owl cries out |
С тополей внезапным порывом ветра - крик белой совы |
![]() |
Л.А. ДЭВИДСОН L. A. DAVIDSON on the roof of the tenement sunflowers |
на кровле дома подсолнухи |
What to say? forced forsythia on a winter day |
Смотри-ка! Ветка форзиции в вазе Уже и цвести собралась. Зимний день. |
ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД JERRY KILBRIDE mother lode country, each morning my eyes search the same mountain |
малая родина каждое утро взгляд ищет одну и ту же гору |
ВЕРНЕР РАЙКХОЛД WERNER REICHHOLD fiddler crab all its gestures in tune |
краб-скрипач переставляет все свои ноги в такт Версия Михаила Сазонова |
tidepool refilling time with water |
прилив прибывает время в лужицу по каплям Версия Михаила Сазонова |
МАРГАРЕТ Р. СМИТ MARGARET R. SMITH trapped in the trashcan through bared teeth, the hisses of a young possum |
в западне мусорного контейнера шипит сквозь оскаленные зубы молодой опоссум |
МАРК ЭРВИД УАЙТ MARK ARVID WHITE Glacier Bay - into the cold stillness the humpback's tail |
Залив Ледников - в глубь стылого безмолвия уходит кит-горбач Залив Ледников - над стылой безмолвной водой мелькнул хвост кита-горбача |
МАРЛЕН МАУНТИН MARLENE MOUNTAIN thrush song a few days before the thrush |
весенняя песня дрозда задолго до него самого |
ПАТРИЦИЯ НАЙХОФФ PATRICIA NIEHOFF as I approach them - the trees moving against the mountain |
только стану подходить - они начинают прятаться за гору, эти деревца |
ЛИ РИЧМОНД LEE RICHMOND Along this road nobody goes, only one fatted swan |
По этому проселку никто не ходит - только толстый лебедь переваливается |
Without a place to die, crouches where he pleases: winter fly |
... и негде приткнуться, присесть, чтоб помереть спокойно: зимняя муха Версия Михаила Сазонова Версия Доры Цитрин |
ФРАНСИН БЭНУОРТ FRANCINE BANWARTH in cellar darkness where potatoes lie sprouting falls a wedge of light |
темень погреба тянутся ростки картошки к узкой полоске света |
ДЖОН БРАНДИ JOHN BRANDI A frog too crosses the log bridge from the beanfield |
Уходим с бобового поля по бревнышку, через ручей я и лягушка |
АННА ХОЛЛИ ANNA HOLLEY chestnuts patter down, in fits and starts cold cicadas cry |
каштаны постукивают оземь время от времени стылый плач цикады |
МАЙКЛ МакНИРНИ MICHAEL McNIERNEY wolf spider dancing sideways on the wall dusk |
тарантул пританцовывает бочком вдоль стены сумерки Версия Ильи Рябого |
РОЗАМОНД ХЭС ROSAMOND HAAS from pondview bridge how white the mallards' tails upended in the breeze! |
с мостика над прудом как белеют ныряющих уток хвосты взъерошенные ветром! |
![]() |
ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ ELIZABETH SEARLE LAMB the old irrigation ditch gathering in autumn dusthaze |
осенняя мгла растворяется в ней заброшенный, старый канал |
ДЭВИД ПРИБ DAVID PRIBE On a steppingstone in the light from the back porch a snail trail glistens |
На заднем крыльце поблескивает в луче света след улитки на каменной ступеньке Версия Михаила Сазонова |
МИРИАМ САГАН MIRIAM SAGAN The whole neighborhood - Plum blossoms, Burnt toast |
Ну все вперемешку - Цветы сливы, Подгорелый тост. Пахнут на всю улицу - Цветы сливы, Подгорелый тост. Версия E.S. Watertank |
ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ VIRGINIA BRADY YOUNG Blackbird and nightfall sharing the darkness |
темнота принадлежит им обоим поровну - черному дрозду и ночи Версия Сергея Казаченко |
ХЕЛЕН Дж. ШЕРРИ HELEN J. SHERRY daybreak ... snow lightens the field flake by flake |
рассвет... снег освещает поле снежинка к снежинке рассвет... каждой снежинкой снег освещает поле Версия Анны Кузиной |
РОД УИЛЛМОТ ROD WILLMOT half-moon through mist... i lean now on my axe |
полумесяц сквозь дымку... стою опершись на топорище Версия Ильи Рябого |
РИЧ ЮМАНС RICH YOUMANS in the cellar unglazed white pots soaking moonlight |
белеют в погребе цветочные горшки из сырой глины впитывают лунный свет Версия Анны Кузиной |
ПИТЕР ЮВУ PETER YOVU cool morning colors slide up and down the spider thread |
холодное утро переливаются цвета вверх вниз по нитке паутины |
![]() |
© Михаил Бару, перевод, 2003.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2003.
© Сетевая Словесность, 2003.
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 19.06.2003 Сегодня в РЖ В поисках Египта (экскурсия из Хургады в Каир) Незаменимых больше нет Ложка дегтя - 2 Действуй, сестра! Почему она? Жизнь с "Идiотомъ" Где евро, там и афро Риторика Путина: три источника и три составные части. Окончание Серверные фермы на военной платформе Эстер Дайсон: что хорошего в веб-сервисах Столичная образовательная кухня За Кабуки - спасибо Что касается образования - я скептик Ящик для письменных принадлежностей. Неженская версия. Приворот на деньги Шведская лавка # 117 Культурная революция в ЖКХ Журнальное чтиво. Выпуск 134 "Анекдоты из России" и фольклор интернетовской эпохи Израиль в зеркале ЮАР
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|