|
|
|
- Фотографии Светланы Бобковой
Варианты переводов: Елена Альшанская, Евгений Горный,
Анна Кузина, Михаил Сазонов,
Юлия Смирнова, Дора Цитрин,
Ирина Чуднова, E.S.Watertank
ИЗ ПЕРВОЙ АВСТРАЛИЙСКОЙ АНТОЛОГИИ ХАЙКУ
FIRST AUSTRALIAN HAIKU ANTHOLOGY
Edited by Janice M. Bostok & John Bird
http://users.mullum.com.au/jbird/haiku.html
http://users.mullum.com.au/jbird/ahs_FAHA_Print.html
![]() |
JOHN TURNER ДЖОН ТЕРНЕР honeysuckle! the turn home |
поворот к дому |
empty mailbox I look for its lizard living beneath |
гляжу на ящерку что прижилась в его углу |
MATT HETHERINGTON МЭТТ ХЭТЭРИНГТОН the shadows on the book - more beautiful than words |
затейливее слов Вариант Доры Цитрин |
ROBERT SCOTT РОБЕРТ СКОТТ still no word the moon through another window |
луна уже в другом окне Вариант Михаила Сазонова |
full mailbox feeling the weight of your silence |
чувствую тяжесть твоего молчания |
SUE MILL СЬЮ МИЛЛ cold rain the scent of peaches fills the room |
|
аромат персиков наполняет комнату |
|
fingernail moon slides down the sky another sleepless night |
|
вниз да вниз по небу еще одна бессонная ночь Вариант Анны Кузиной Вариант Ирины Чудновой |
|
steamy silence - from the mangrove swamp a whipbird's call |
|
С мангрового болота Крик трещотки *
|
|
she-oak needles - raindrops cling in sparkling rows |
|
капли дождя сливаются в сверкающие цепочки
|
![]() |
JOANNA PRESTON ДЖОАННА ПРЕСТОН snake season - every stick hiding its fangs |
|
в каждом прутике таятся ядовитые зубы *
|
|
only child playing tag with cloud shadows |
|
играет в пятнашки с тенями облака |
JEAN RASEY ДЖИН РЭЙЗИ night rain I snuggle deeper into the sound |
кутаюсь поуютней в его шум ночной дождь поуютней заворачиваюсь в его шум Вариант Анны Кузиной Вариант Юлии Смирновой |
STEPHEN HOBSON СТЕФЕН ХОБСОН end of the year an old love letter missing a page |
давнее письмо любимой потеряло листок |
VANESSA PROCTOR ВАНЕССА ПРОКТОР winter rain - musty scent of my wedding dress |
пахнет плесенью мое подвенечное платье |
grandmother's rings too small for my little finger |
слишком малы для моего мизинца |
moving to the city the cat starts at every noise |
кошка вздрагивает от каждого звука |
boiling kettle jasmine creeps in through the window |
ветви жасмина заглядывают в окно Вариант Михаила Сазонова |
in the cat's mouth the cicada keeps on singing |
цикада еще поет |
BOB JONES БОБ ДЖОНС crescent moon - fruitbats stream into the mango grove |
|
крыланы *летят вереницей в манговую рощу
|
SAM WELLER СЭМ УЭЛЛЕР autumn storm - a maple covers its pouch of fallen leaves with branches |
|
клен прикрывает ветвями сумку *с опавшей листвой
|
![]() |
ALMA E. BIRD ЭЛМА БЕРД spring dawn - starting the day with laughter of kookaburras |
|
день начинается с хохота кукабарр *
|
MAX RYAN МАКС РАЙАН frangipani in bud the postman whistles a love song |
почтальон насвистывает песенку про любовь |
RON HEARD РОН ХЕРД receding waves hiss two oystercatchers hurry on stiff scarlet legs |
|
два устричника *суетятся на негнущихся красных ногах
|
![]() |
ANDREW LANSDOWN ЭНДРЮ ЛЭНСДАУН In the stoneware bowl, after the small bird's bathing, rainwater wobbling. |
после купания птички-невелички дрожь дождевой воды |
LYN REEVES ЛИН РИВЗ evening worship in the silence between chants magpie caroling |
в перерывах между хоралами веселый сорочий треск вечерняя служба в перерывах между хоралами веселый хор сорок |
GARTH MADSEN ГАРТ МЭДСЕН at his poetry reading in the church I sit on the bride's side |
в церкви я сижу на стороне невесты |
KATHERINE SAMUELOWICZ КЭТРИН САМУЭЛОВИЦ steam clears in bathroom window hips nipples lips reassemble |
в окне ванной комнаты бедра соски губы вновь составляют тело Вариант Евгения Горного Вариант Михаила Сазонова |
autumn mist under my chestnut tree other lovers kiss |
под моим каштаном другие влюбленные целуются Вариант Михаила Сазонова |
осенний туман под моим каштаном целуются другие |
тяжесть в одеждах холод в объятьях Вариант Михаила Сазонова |
ANDY HEDE ЭНДИ ХИД elevator - ten people each pretending to be alone |
десять человек едущих с видом кроме меня - здесь никого Вариант Елены Альшанской |
DHUGAL J LINDSAY ДУГАЛ ЛИНДСЕЙ flying fish its wings spread even in death |
крылья расправлены даже у мертвой |
Lotus Pond a thousand stems pierce the mist |
тысячи стеблей вонзаются в туман Лотосовый Пруд тысячи стеблей пронизывают туман |
![]() |
DIANA LEVY ДАЙАНА ЛЕВИ A freshening wind: the scent of wisteria is tinted with smoke. |
запах глициний мешается с дымком |
CARLA SARI КАРЛА СЭРИ invites me to his fourth wedding my first sweetheart |
на свою четвертую свадьбу моя первая любовь |
BRETT DIONYSIUS БРЕТТ ДИОНИСИУС on cabbage tree creek mangroves lap up the water two dogs bark at us |
|
мангровый лес над водой две собаки лают на нас
|
NORMAN TALBOT НОРМАН ТЭЛБОТ In the spiderweb not far from the altar, three wrapped mosquitoes |
рядом с алтарем три спеленатых москита |
The lawn is all dust. There's nowhere for a puddle to catch the moon in |
Ни единого места для лужи чтобы в нее изловить луну Вариант Михаила Сазонова |
ALAN J SUMMERS АЛАН САММЕРС almost lost in the shimmer of water some ducklings |
среди водных бликов утята |
the rain almost a friend this funeral |
почти друг на похоронах Вариант E.S.Watertank |
JIM MсMILLAN ДЖИМ МакМИЛЛАН Thirsty weather - the small boy slurps the water from the cat's dish |
|
малыш жадно пьет из кошачьей миски *
|
![]() |
ROSS CLARK РОСС КЛАРК old man in the vegie patch almost a scarecrow |
на своем огородике точно пугало |
coming home drunk: how distant the house lights how close the stars |
как далек свет из окон как близки звезды |
my old shirt so comfortably resting on your young breasts |
как уютно она прильнула к твоей молодой груди моя старая рубашка - с каким кайфом она разлеглась на твоей молодой груди |
GLORIA YATES ГЛОРИЯ ЕЙТС quarrelling with him I leave the room - both dogs follow me |
выхожу из комнаты - обе собаки вслед за мной |
NORMAN STOKES НОРМАН СТОКС after the storm; the voice of the creek seems to have broken |
голос ручья кажется надтреснутым после грозы в голосе ручья трещина |
CORNELIS VLEESKENS КОРНЕЛИС ВЛЕЕСКЕНС this small crab it scuttles from the reflection of a gull's wing |
пугается отражения крыла чайки |
this crisp winter's night the icy Milky Way crunched underfoot |
млечный путь во льду трещит под ногой |
SUE WILSON СЬЮ УИЛСОН midnight surfer chasing the moon through a tunnel of foam |
в погоне за луной сквозь пенный туннель |
his words taken by the wind empty call of the gull |
ветер унес пустота в крике чайки Вариант Михаила Сазонова |
![]() |
JOY HUTTON ДЖОЙ ХАТТОН alone again: tea leaves pattern my empty cup. |
узор из чаинок на дне моей опустевшей чашки Вариант Ирины Чудновой |
JOHN KNIGHT ДЖОН НАЙТ at the airport wrapped in that last kiss... the still blue sky |
укутавшись в последний поцелуй... голубое безмолвное небо Вариант E.S.Watertank |
On my hands now, grandmother's sunspots |
бабушкины веснушки |
JANICE BOSTOK ДЖЕНИС БОСТОК in and out of fog the yellow line of highway runs with the train |
вместе с поездом желтая полоса хайвэя |
in this blue the scalloped flight of one swallow |
стрижет крыльями ласточка |
fetching firewood i open the door to moonlight |
открываю дверь лунному свету |
JOHN BIRD ДЖОН БЕРД moonlit nursery - the baby's hands clutch at the sky |
малыш ручонками хочет дотянуться до неба детская в лунном сияньи - малыш ручонками хочет ухватиться за воздух |
spring rain - an empty swing hangs above its puddle |
пустые качели болтаются над лужицей |
autumn dawn - at full tide two pleasure boats nudge each other |
на высокой волне прилива две прогулочных лодки толкаются бортами |
![]() |
ROBIN LOFTUS РОБИН ЛОФТУС suddenly among grey eucalypts gymea lilies |
|
среди серых эвкалиптов пламенеющие лилии откуда ни возьмись среди серых эвкалиптов гигантские лилии *
|
BERTIE WOOSTER БЕРТИ ВУСТЕР summer afternoon kangaroo pulling the stuck zipper on its pouch |
|
кенгуру дергает заевшую молнию на своей сумке *
|
СЬЮЗАН СТЭНФОРД SUSAN STANFORD umbrella rides on the owner left behind at the station |
хозяин пока на земле но вот-вот... |
CECILY STANTON СЕСИЛИ СТЭНТОН dawn's soft light silently enters the window with the pink nosed cat |
бесшумно вползает в окно вместе с розовым носом кота мягкий свет зари бесшумно вползает в окно вместе с розовоносым котом |
a woman's laughter weaving through the mist moonlight |
волнами сквозь дымку лунный свет |
distant city lights on the mountain balcony lovers name the stars |
высоко-высоко, на балконе влюбленные дают имена звездам Вариант Анны Кузиной |
ROSS SAMPSON РОСС СЭМПСОН deep in autumn raindrops cling to branches - the cold air colder |
капли дождя прирастают к веткам - воздух ещё холодней. Вариант Михаила Сазонова |
![]() |
© Михаил Бару, перевод, 2003-2006.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2003-2006.
© Сетевая Словесность, 2004-2006.
|
|
|
|
![]() |
Точка Зрения Игорь Белый: Хо / Сборник "Хо" - необыкновенный калейдоскоп! Вы найдете тут и задорные песенки-шутки, которые с головой выдают в Игоре барда, и потрясающие своей глубиной стихи, такие как "ОКАЗИЯ". Немного хулиганские находки соседствуют здесь с ясными, великолепными образами.
|