Словесность
win      koi      mac      dos      translit 



Переводы:
Михаил Бару

Из антологии современных
североамериканских хайку
"Мгновение хайку"




От  переводчика


        "...у меня к Вам большая просьба - расскажите мне и читателям, как это Вас вообще угораздило-то, хайки переводить? Что Вы под ними понимаете? Можно ли вообще говорить об английских (или русских) хайку, или любые неяпонские хайку - это если не профанация, то уж во всяком случае некая условность?"

        из письма редактора переводчику  

Что тут сказать? Горазды в Сетевой Словесности редакторы вопросы переводчикам задавать. Отвечай на них теперь.

Строго говоря, толком ответить я могу лишь на первый вопрос Михаила Визеля "расскажите мне и читателям, как это Вас вообще угораздило-то, хайки переводить?". Да потому, что свои не писались. А иначе-то зачем? Чтобы как-то пережить это время, я даже прозу стал писать. Назвал я эту прозу "Sandiegan" и отправил в Сетевую Словесность. А уж потом, когда и с прозой было покончено, и отступать было совсем некуда - стал переводить. А что еще переводить, проживая в Соединенных Штатах (слава Богу, временно), как не американские хайку? Не Дейла же Карнеги. Тем более, что перевели его уже.

Что я понимаю под хайку? Точнее - не понимаю, а чувствую. Чувствую, что хайку (для меня, конечно) - это прежде всего дух, а не буква. И уж совсем не пресловутые "5-7-5", хотя против такого количества слогов я ничего против не имею. Даже рад, когда удается обойтись именно ими. Часто нас, русскоязычных авторов трехстрочечных верлибров (такое определение, с моей точки зрения, точнее) упрекают в том, что мы не пишем "настоящих японских" хайку. Так мы и сами, мягко говоря, не японцы. Мы другие, и хорошо, что другие. Вообще, даже термин "хайку" мне порядком надоел (вот оно - кощунство!). Терпеть его можно, конечно, за неимением лучшего. Я бы даже позволил себе такой прогноз: когда жанр "русских хайку" (пусть пока так называется) разовьется и встанет на свои собственные ноги окончательно, то кто будет вспоминать, что он произошел от японского прародителя? А кто теперь вспоминает откуда матрешки произошли? То-то же. Более чем уверен, что мало кто в России (из пользующихся матрешками) знает как назывались японские деревянные куклы. И у этих стихов будет когда-нибудь свое русское видовое название. Или не будет. Не так уж это и страшно. Были бы стихи стоящие. Стихи - ключевое здесь слово.

Теперь заменим прилагательное "русские" на "английские", "американские" или какие угодно другие и повторим эти рассуждения n-раз (пока не надоест).

Часто нас, пишущих "русские хайку", упрекают в эпигонстве. Мол, сколько можно перепевать Басе, Иссу и других японских классиков жанра? Зря упрекают. Сколько из тех, кто пишет) читал японские хайку в оригинале? Если уж и говорить об эпигонах, то эпигонах переводов Конрада, Марковой, Долина и т.д. Что же касается японских корней, то сколько можно за них держаться? Хорошо, что мы от них понемногу уходим (такое у меня иногда создается впечатление). Я бы и вовсе обратился к японской поэзии хайку с просьбой: "Отпусти ты нас, Христа и Будды Амиды ради!". Должна отпустить.

Полагаю, что все эти разрозненные и маловразумительные рассуждения на тему о хайку - совсем не то, что ожидают от меня читатели и редактор. Уж извините. Собственно говоря, можно было этого и не читать вовсе, дорогие читатели, а переходить сразу к стихам. Среди них есть настолько замечательные, что и переводом их никаким не испортишь. А я пошел переводить дальше. Пристрастился, знаете ли. Пристрастился и полюбил.



И еще. Не могу не сказать. Слово "хайкуист" я НЕНАВИЖУ.


Михаил Бару



Еще одно предисловие переводчика

Спустя год (всего год) после начала работы над переводом "Мгновения Хайку" приходится мне писать еще одно предисловие. С удовольствием констатирую, что перевод американских хайку оказался довольно заразным занятием. Друзья-читатели моего Живого Журнала сначала наблюдали со стороны за моими переводческими упражнениями, потом начали участвовать в обсуждениях, давать советы и… сами не заметили, как докатились до собственных переводов. Тут бы самый раз сказать: "А я предупреждал...". Не скажу. Рад, что докатились. Сам и подталкивал. Теперь же, надеюсь, докатятся и до читателей "Сетевой Словесности" переводы Светланы Бобковой, Сергея Брославского, Дмитрия Горчева, Сергея Казаченко, Игоря Караулова, Елены Козаржевской, Анны Кузиной, Елены Пальцевой, Ильи Рябого, Михаила Сазонова, Доры Цитрин, Ирины Чудновой и E.S. Watertank'a.


Михаил Бару, 21 марта 2003


        Переводчик благодарит Ирину Важенину, Вэйна Корнрейха (Wayne Kornreich), Кэролайн Уильямс (Caroline Williams), Марину Абдурахманову за критику и ценные замечания, Елену Горбунову за консультации по ботанике а также группу моих друзей и знакомых, "лж-юзеров" Марию Тарасову, Сергея Казаченко, Таню Марчант, Михаила Сазонова, Ирину Бузько, Наталью Хозяинову, Мирзу Раздолбаева, Елену Козаржевскую, Елену Грунтову, Хилину Кайзер, Светлану Бобкову, E.S. Watertank, принимающих живое участие в обсуждении данной работы в моем ливжурнале и не только в нем. Отдельная и особая благодарность Асе Швин, Светлане Бобковой и Маше Сибиряк за их согласие участвовать в данной публикации своими замечательными фотоработами.




От редактора. Михаил Бару столь развернуто ответил на мои вопросы, что добавить уж нечего. Замечу только, что для меня хайку - это не столько стихи (само множественное число этого слова указывает на протяженность во времени), сколько образ, фотография, срез реальности, если угодно. Этим и объясняется столь легкая переносимость этого, казалось бы, столь тесно привязанного к иероглифическому письму и японскому менталитету жанра на разные языки и народы.

А про "Сад расходящихся хокку" и про http://www.haiku.ru/ читатель и сам, конечно, знает.

Михаил Визель




© Михаил Бару, 2002-2003.
© Сетевая Словесность, 2002-2003.






04.11.2003 Сегодня в РЖ Владимир Владимирович и Алла Борисовна из-под пера Паркера   Гендерная слепота историков   "Cможет ли женщина пробежать дистанцию без чадры?"   Битва за Тузлу: потери Украины   Битва за Тузлу: потери России   Все мы жители того самого дома   Политическая анатомия переходного периода   Звук удаляющихся шагов   Невод и т.д. Выпуск 156   Интервью с Карлом Марксом   Лайкос.ру. Точка   Западные СМИ корректируют свое восприятие России   На фоне Пушкина снимается ток-шоу   Шведская лавка 129   Ответственность как предмет торга? Не верю   Скорбь и меланхолия в их политическом измерении   Москва недооценила Левайна   Разная музыка. Концерты 3 - 10 ноября   Голод 88   Благо управляемой демократии  
Словесность Рецензии Критика Обзоры Гуманитарные ресурсы Золотой фонд РЖ
Яркевич по пятницам Интервью Конкурсы Библиотека Мошкова О нас Карта Отзывы

Найди на Бегуне:
Книги, музыка и видео Книги, музыка и видео
Образование и карьера Образование и карьера
Досуг и отдых Досуг и отдых
Продаем целевых
посетителей!