|
|
|
- Переводы:
- Анита Вирджил
- Перевод: Михаил Бару
"РАЗ КАРТОШКА ДВА КАРТОШКА..."
Об авторе
Предисловие автора
Предисловие переводчика
Варианты
переводов:
Анна Кузина
Наталия Леви
Михаил Сазонов
Наталия Седенкова
Феликс Тамми
Фотографии:
Дженнифер Вирджил Гурчинов
(J. Virgil Gurchinoff)
Гуннар Йоонас
Галина Давыдова
Татьяна Данилова
Галина Ершова
Наталия Леви
Виктор Николаев
Михаил Сазонов
Татьяна Тайганова
Ольга Хохлова
Ирина Чуднова
Андрей Шляхов
Олег Юров
Из книги "ОДНА СНЕЖИНКА - ЕЩЕ НЕ СНЕГ" *
Anita Virgil, "A 2ND FLAKE" First Edition, 1974
* Внимательный читатель, прочитав перевод названия книги, немедленно поднимет в удивлении бровь (а может и обе) и спросит переводчика - это что за вольности? Как может книга совершенно американского поэта называться строчкой из старой советской песни? Ан может. Я долго думал, как перевести это название. Вроде бы и просто - напиши "Вторая снежинка" или "Снег пошел" и все дела. Слишком просто. Зачем-то же написала Анита Вирджил именно про вторую снежинку, а не первую или третью. Я написал ей письмо и спросил об этом. Вкратце, смысл ее объяснения состоял в том, что мы не поверим, что снег пошел, пока не увидим эту самую вторую снежинку. Мы еще долго рассуждали на эту тему, пока не запутались окончательно - два поэта могут долго блуждать в трех соснах, в двух снежинках, в одном названии... пока я не вспомнил строчку из той самой песни. И вот вам дословный ответ автора: "Конечно, как замечательно, что Вы прислали мне это!!! Это именно то, что я хотела сказать: одна снежинка - еще не снег...". Так-то.
|
bitterness from an empty hearth summer coolness
из пустого очага тянет летней прохладой горечь в летней прохладе из пустого очага Вариант Наталии Седенковой ![]() |
![]() |
![]() © Андрей Шляхов |
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
laughing softly under the trees of the cemetery
стоя под деревьями на кладбище чуть слышный смех под деревьями на кладбище ![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Ольга Хохлова |
this summer only birds in the lawn chairs
только птицы на стульях в саду July heat... in the pines two squirrels sizzle at each other
в сосняке две белки шипят друг на дружку ![]() |
![]() |
![]() © Татьяна Данилова |
|
soft rain through the great trees soft birdsong
где-то в чаще чуть слышно птица поет шепот дождя где-то в больших деревьях чуть слышное пение птицы шепот дождя высоко-высоко в кронах чуть слышное пение птицы беззвучный дождь где-то в чаще беззвучно птица поет ![]() |
![]() |
![]() © Татьяна Тайганова |
![]() © Галина Ершова |
at the top of the bedroom curtain the rising sun moves down
восходящее солнце спускается sunshine... the frozen woods showering ice-bits
дождем с замерзших деревьев льдинки ![]() |
![]() |
![]() © Татьяна Тайганова |
![]() © Наталия Леви |
fall drizzle... the house-spider backs further into her corner
дома паук залезает поглубже в свой угол осенняя морось... дома паук пятится дальше в свой угол ![]() |
** Внимательный читатель... впрочем, я уже писал про него. Опустите недоуменно поднятую бровь (или две) и я вам все расскажу без утайки. Есть такая детская игра "Раз картошка, два картошка..." у американских и английских детишек. Дети садятся рядком и складывают ладошки как будто для молитвы. Тот, кто водит, держит в своих руках, сложенных таким же образом, маленький камешек. Ведущий обходит всех и одному из играющих вкладывает в руки этот самый камешек. Во время обхода играющие, не переставая, повторяют "Раз, картошка, два картошка, три картошка...". Тот, у кого окажется камешек... Вы все поняли правильно - это полный аналог нашего, родного "Колечко, колечко, выйди на крылечко". Само собой, я написал автору книжки о своем выдающемся открытии. Кроме того, я писал и о том, что мог бы перевести название книги как "Раз картошка, два картошка...", но ассоциации на эту строчку из песни совсем у нас другие. Цитирую ответ Аниты Вирджил (с ее, конечно, разрешения): "... самое смешное во всей этой игре - название, которое я однажды увидела на дорожном знаке, где-то на сельской дороге. Знак указывал направление к фермерскому магазину, который торговал овощами. Я почти влюбилась в эту надпись. Для меня она имеет большее значение, особенно для названия моей книги. Книга состоит из хайку, сенрю и комбинаций того и другого. Конечно, хайку просты, но жизненно важны - как картошка. А сенрю - это другой сорт картошки. А их сочетание - комбинация различных картошек...". Вот такие кулинарные ассоциации. Так что и этот перевод названия был одобрен автором.
![]() © Галина Ершова |
spring snow wrote a letter it is gone
пока писала письмо он кончился весенний снег написала письмо и нет его ![]() |
![]() |
![]() © Наталия Леви |
![]() © Гуннар Йоонас |
morning in the French Quarter cafe au lait & beignets with sparrows
cafe au lait и воробьи вокруг пончиков Вариант Феликса Тамми ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Наталия Леви |
|
a piece of night wind in the hollow of us
в пустоте между нами завиток ночного ветра в пространстве между нашими телами Вариант Наталии Леви ![]() |
![]() |
![]() © Виктор Николаев |
![]() © Гуннар Йоонас |
spring breeze... the tree trunks sway & rub whale songs
ветви дерева качаются, трутся песни кита snowflakes begin... at the cellar window the red geranium blooms
в подвальном окошке красная герань цветет ![]() |
![]() |
![]() © Ольга Хохлова |
![]() © Гуннар Йоонас |
rainy Sunday - cooped up the puppy gently gnaws her hind foot
запертый дома щенок осторожно покусывает свою заднюю лапу hot afternoon... only the slap slap of a jump rope
только шлеп шлеп чьих-то прыгалок ![]() |
![]() |
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
![]() © Татьяна Тайганова |
deep in the hole with the narcissus bulb go snowflakes
вместе с луковицей нарцисса забираются снежинки ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Ольга Хохлова |
![]() © Галина Ершова |
the slow day... in the empty motel corridor a stack of dirty dishes
в пустом коридоре мотеля кучка грязной посуды The first hot night: chilling the tea slicing the lemons.
впрок остужаю чай тонко режу лимоны. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Михаил Сазонов |
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
no sound to this spring rain - but the rocks darken
этот весенний дождь - только горы потемнели бесшумен этот весенний дождь - только горы темнее, темнее... ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Олег Юров |
![]() © Галина Давыдова |
Glittering heat - The finches argue & argue The viburnum droops
скандалят, шумят вьюрки обвисшие ветви калины almost (down the path in the pouring rain) alone box turtle
под проливным дождем черепаха ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Ольга Хохлова |
© Anita Virgil, 1974-2006
© Михаил Бару, перевод, 2004-2006.
© Сетевая Словесность, 2004-2006.
|
|
|
|
![]() |
Точка Зрения Игорь Белый: Хо / Сборник "Хо" - необыкновенный калейдоскоп! Вы найдете тут и задорные песенки-шутки, которые с головой выдают в Игоре барда, и потрясающие своей глубиной стихи, такие как "ОКАЗИЯ". Немного хулиганские находки соседствуют здесь с ясными, великолепными образами.
|