09.11.01 08:04:57 msk
Жмотюк
У-дивительно, как г-н Шраер умудряется делать ошибки в элементарном.
Кук: Now Nadine's rouged cheeks wrinkle dry around the thin lines of her lipstick
Шраер: А теперь Надина румянит дряблые щеки но это не помогает
На самом деле: теперь нарумяненные щеки Надины морщатся сухо вокруг тонких линий (помады)(накрашенных губ)
----
Кук: Phyllis an indulgent grandmother no longer fighting her widowhood
Шраер: Филлис балует внуков и больше НЕ НОСИТ ТРАУР по мужу
На самом деле: Филлис - (мягкосердная, все позволяющая, добрая) бабушка, которую более НЕ ТЯГОТИТ ПОЛОЖЕНИЕ ВДОВЫ.
----
Т.е. в обоих случаях ситуация в переводе противоречит оригинальному утверждению.
Дальше искать (и читать) лень, но уж очень все это странно. Есть у меня книга Шраера "World of Nabokov's stories", и пишет он зачастую интересно, и с русского на английский переводит (в книге) часто вполне достойно. Удивительно.
|