18.06.01 15:12:23 msk
Наташа ([email protected])
Хоошо... А перевод Лозинского привычней
|
21.12.00 08:29:39 msk
Татьяна ([email protected])
Переводите ли Вы с русского на английский?
|
23.11.00 07:51:06 msk
K.Koyto ([email protected])
Спасио за перевод IF.
У меня это уже четвёртый в коллекции -- после Маршака, Лозинского, ак.А.П.Ершова. Это произведение люблю, читаю в трудную минуту вместо молитвы.
И всё же чешутся руки самому сесть за перевод -- в оригинале так замечательно размерена, интонирована лаконичность, постепенно и ритмично нагнетающая глубокие требования-советы, сами завораживающие своей трудностью -- трудностьб не понимания, а следования --что в каждом из переводов я что-нибудь, да не нахожу.
И всё-равно, спасибо.
|
21.05.00 20:48:00 msk
Анатолий Воробей ([email protected])
Лозинский ошибся в переводе
"If..." --
и с тех пор этот ляп кочует
по самым разным новым переводам
этого стихотворения. Грустно, право.
Уважаемый переводчик, строку
If all men count with you, but none
too much;
Вы поняли и перевели неверно. Она
означает "если для тебя важны все люди,
но никто не важен чрезмерно". Более
подробное объяснение прочтите,
пожалуйста, на http://www.russ.ru/forums/msg/936/1612.html
, где я уже объяснял один раз этот
ляп у Лозинского.
С уважением,
Анатолий.
|