05.03.03 01:59:56 msk
Автор
Представляю вниманию читателей странную переписку, произошедшую с ... не знаю, с кем. Читайте до конца.
Послание намбер 1:
16.02.2003,
послано с гостевой: "Сетевая Словесность": https://litera.ru/slova/index.html
================
«Уважаемый Игорь!
Вы не читали перевод "Блюза" Бродского? В Вашем случае- это ведь абсолютно разные настроения, и семантика не оденовская. О соблюдении каких-либо сходств с оригиналом - в смысле высоты текста - я уж не говорю. I was wrong - Экий бред. Я прошу Вас. Мы ведь не должны стараться быть вторыми авторами. Мы должны стать рабами текста и искать годами, пока русский язык не будет английским (в данном случае) со знаками кириллицы. Мне не нравится, что о Бродском русские поэты говорят все чаще с глупой улыбкой на лице. Он один был под влиянием? Мы не знаем, кому сам Оден обязан своими стихами. Я не хочу Вас критиковать, но Вы еще не создали ни "На смерть Жукова
" ни Пророчества" ни "Разговора с небожителем". И приступайте к переводам великих текстов со словарем. Здравия Вам.
Профессор Базельского университета С. Юсупов.»
================
Мой ответ 1:
«Добрый день, Сергей Юсупов!
Перевод Бродского мне, безусловно, знаком. Рискуя прогневить весь Базельский
университет (впрочем, в таком случае я лишь повторю судьбу Фридриха Н.),
отмечу, что мой перевод мне не только больше нравится, но и - что вообще
непростительно - кажется более близким к оригиналу (и к духу, и к букве).
Что ж, я не профессор, я могу ошибаться.
Кстати, меня несколько поразил Ваш выбор "из Бродского". В любом случае,
льщу себя надеждой, что "На смерть Жукова" мне создать никак не удастся.
Если Вам интересно и мое мнение, наиболее репрезентативные для "моего"
Бродского вещи - это, скажем, "Пьяцца Маттеи" и "Двадцать сонетов". В
качестве воскресного приложения к моему письму (сегодня воскресенье, не
правда ли?) прилагаю менее известное произведение И.Б.:
***
Дни расплетают тряпочку, сотканную Тобою.
И она скукоживается на глазах, под рукою.
Зеленая нитка, следом за голубою,
становится серой, коричневой, никакою.
Уж и краешек, вроде, виден того батиста.
Ни один живописец не напишет конец аллеи.
Знать, от стирки платье невесты быстрей садится,
да и тело не делается белее.
То ли сыр пересох, то ли дыханье сперло.
Либо: птица в профиль ворона, а сердцем – кенар.
Но простая лиса, перегрызая горло,
не разбирает, где кровь, где тенор.
1980
Напоследок, еще один вопрос, довольно существенный - но прошу Вас не счесть его за, как нынче модно говорить, "наезд": профессором ЧЕГО именно Вы являетесь?!
С уважением,
Игорь Колмаков»
==========================
Послание намбер 2:
17.02.2003
«Спасибо за ответ. Но я думаю, что смести лес не только сложно и незачем, но
и не написано у Одена. Ваш перевод, возможно, для Вас в Вашей жизни занимает место, но Вы переводите Одена, а он никакого отношения с переводом не имеет. И язык, язык и еще раз язык. В поэзии он не может быть низким. Это не исключает слова из простонародья и грубые слова, но в контексте с...
Я читаю лекции о русской и английской поэзии.»
===========================
Мой ответ 2а:
«
> Ваш перевод, возможно, для Вас в Вашей жизни занимает
> место, но Вы переводите Одена, а он никакого отношения с переводом не
имеет.
- Спешу Вас разочаровать, но на этот счет есть несколько мнений. В том числе -
профессиональных переводчиков :)
> И язык, язык и еще раз язык. В поэзии он не может быть низким.
- И на этот счет тоже есть несколько мнений. И даже относительно того,
что именно считать "низким" языком. Подозреваю, что Вам сии истины известны и без моего напоминания :)
С уважением,
Игорь Колмаков»
И, немного позднее,
Мой ответ 2б:
«Вдогонку :)
Сергей, хотелось бы отметить, что я отнюдь НЕ считаю свои переводы венцом
творенья и неподражаемым шедевром, как и себя - непогрешимым переводчиком.
Перевод, как и любая творческая работа, состоит в решении одному тебе ведомых художественных задач. В данном случае (в "Блюзе" и в других
переведенных мной вещах), моей задачей было передать то настроение, которое
я чувствовал у Одена, художественными средствами, "изоморфными" Одену. На
мой взгляд, я эту задачу решил положительно; однако у Вас, спору нет,
остается право на собственное мнение на сей счет.
Концепция же буквального перевода отнюдь не кажется мне многообещающей -
лучшее, что здесь можно сделать, это гаспаровский "конспективный перевод".
Пастернаковский перевод Верлена передает Верлена куда лучше, чем иные, даже несмотря на то, что тут действительно - чистый Пастернак. Такой вот
парадокс. А "сметите лес" имеет такое же право на существование, что и
дисмантл зе сан.
(В скобках же замечу, что Ваша категоричность суждений кажется мне несколько
неподобающей 21 веку и занимаемому Вами положению "интеллектуала" :))
С уважением,
Игорь Колмаков»
===========================
И наконец, кода -
Послание намбер 3:
18.02.2003
«Должен Вам сообщить пренеприятнейшее известие. Юсуповы вымерли. Их нет. Вроде бы. Я всего лишь школьник-англичанин, который знает русский язык. И так как Бродский является моим отцом, я никогда не приму чей-либо перевод того, что ему было дорогим. Но есть и объективная сторона моих соображений: Ваш перевод отвратителен.
Guten Nacht»
=========================
Мой ответ 3:
«Добрый день, уважаемый!
Ваше письмо навело меня на несколько размышлений. Они большей частью связаны не с моим переводом, а с Вашей скромной персоной.
(1) Как Вы, наверное, знаете, преподавательский состав во всем академическом мире имеет адреса на университетских серверах (см., к примеру, мой адрес). "Рол.ру" таковым явно не является, nicht wahr? Мне было несколько сложно представить себе внутренний мир базельского профессора, имеющего адрес на таком сервере, и вместо полного имени подписывающегося ником ТН.
(2) Ваши письма, а последнее - в особенности, написаны в весьма странном стиле - мне трудно поверить, чтобы они были написаны профессором литературы, тем более - русской.
(3) Некая непоследовательность в Вашей самоидентификации (профессор, школьник-англичанин, сын Бродского) вызывает, мягко говоря, недоумение. Если Вы имеет в виду слово "scholar", то оно, безусловно, НЕ значит "школьник". Если же Вы школьник, то вряд ли Вы можете одновременно быть профессором, не так ли?
(4) Сергей Юсупов, безусловно, существует, одна из его статей мне даже косвенно знакома. (Тут я уже не уверен: тот был Юсупов, но Сергей ли?.. – И.К.) Но я никогда не слышал о существовании сына И.А. Бродского с таким именем. Более того, наведение справок об этом предмете тоже меня никуда не продвинуло. Не могли бы Вы как-то уточнить - может, Вы имеете в виду какое-то "духовное родство"?
(5) Мне очень сложно представить, чтобы сын глубоко уважаемого мной
Бродского мог написать такую чушь, как - цитирую -
"И так как Бродский является моим отцом, я никогда не приму чей-либо
> перевод того, что ему было дорогим".
Признаюсь, что от Вашего последнего письма идет сильнейший запах психопатологии :(
(6) Итак, повторюсь:Сергей Юсупов, безусловно, существует.А вот конкретно Ваша самоидентификация, милейший, вызывает у меня некие подозрения.
(7) Добавлю, что единственный "швейцарец", с которым я знаком - полусумасшедший плагиатор по имени С. Н. ( вырезано по соображениям благопристойности – И.К.). Есть у меня глубочайшие подозрения, что Вы - это он. Или кто-нибудь из его друзей обоих полов :))
(8) Возможно, что я не прав, и автор всех трех писем - действительно Сергей Юсупов, преподаватель и сын. В таком случае, извините за подозрения. Однако должен заметить, что Ваше душевное состояние вызывает у меня глубочайшую тревогу.
(9) В любом случае, кто бы Вы ни были, я признаю за Вами право
иметь собственное мнение как по поводу моего перевода, так и по поводу всех остальных вещей этого мира. Однако это самое мнение не имеет никакой связи с так называемой "объективностью", которую Вы столь
неосмотрительно упомянули. Я же остаюсь при своем собственном мнении.
Игорь Колмаков»
Так и поговорили :) Больше я посланий от "сына Бродского" не получал.
Какие будут мнения на сей счет?
Кто бы это мог быть?
Шутник? Самозванец? Или?..
|