Словесность
win      koi      mac      dos      translit 



Переводы:
Юзеф Комьюнякаа
Стихотворения

Перевод: Павел Настин и Ирина Ивина



От редактора

Не сказать, что то, что называется "джаз-поэзией" - такая уж уникальная вещь в литературе ХХ века, в первую очередь, американской. Тем не менее способы ее адекватной передачи средствами русской поэтической речи еще только нащупываются.

Я впервые сталкиваюсь с творчеством этого афроамериканского поэта с горячим южным происхождением и подозрительно знакомой для русского уха фамилией. (Если прочесть по буквам, получится просто... "комуняка"! Как это слово, напоминающее о Деникине и батьке Махно, залетело в дельту Миссисипи - загадка...). Поэтому мне было очень интересно ознакомиться с ним и в оригинале, и в переводе.

Сам бы я перевел по-другому. Но я поостерегся слишком настойчиво давать на правах редактора советы переводчикам - потому что мне все-таки ближе другая музыка - не джаз, а рок: совсем другое дыхание.


Михаил Визель




© Сетевая Словесность, 2002-2003.






14.11.2003 Сегодня в РЖ Взятки сладки   The State of Mind   Маленькое счастье   Новая опричнина, или Эскадроны жизни   Народ и миллиардеры против переизбрания Буша   Украинская "Молодость" сдалась России без боя   Война в отсутствие стратегической ясности   НЕинтернет   Библиотеки на пути в настоящее   Как было то, что будет. 1   Электронный Homo Ludens   Результаты эксперимента   К философии собственности   О наступлении "силовиков"   Москва фестивальная   Экспансия европейской культуры   Иномарки #17   Убийственный призрак творчества   Между Юпитером и быком   Буржуазная революция в России: новый этап  
Словесность Рецензии Критика Обзоры Гуманитарные ресурсы Золотой фонд РЖ
Яркевич по пятницам Интервью Конкурсы Библиотека Мошкова О нас Карта Отзывы

Найди на Бегуне:
Книги, музыка и видео Книги, музыка и видео
Образование и карьера Образование и карьера
Досуг и отдых Досуг и отдых
Продаем целевых
посетителей!