|
- Переводы:
- Юзеф Комьюнякаа
- Стихотворения
- Перевод: Павел Настин и Ирина Ивина
От редактора
Не сказать, что то, что называется "джаз-поэзией" - такая уж уникальная вещь в литературе ХХ века, в первую очередь, американской. Тем не менее способы ее адекватной передачи средствами русской поэтической речи еще только нащупываются.
Я впервые сталкиваюсь с творчеством этого афроамериканского поэта с горячим южным происхождением и подозрительно знакомой для русского уха фамилией. (Если прочесть по буквам, получится просто... "комуняка"! Как это слово, напоминающее о Деникине и батьке Махно, залетело в дельту Миссисипи - загадка...). Поэтому мне было очень интересно ознакомиться с ним и в оригинале, и в переводе.
Сам бы я перевел по-другому. Но я поостерегся слишком настойчиво давать на правах редактора советы переводчикам - потому что мне все-таки ближе другая музыка - не джаз, а рок: совсем другое дыхание.
© Сетевая Словесность, 2002-2003.
14.11.2003 Сегодня в РЖ Взятки сладки The State of Mind Маленькое счастье Новая опричнина, или Эскадроны жизни Народ и миллиардеры против переизбрания Буша Украинская "Молодость" сдалась России без боя Война в отсутствие стратегической ясности НЕинтернет Библиотеки на пути в настоящее Как было то, что будет. 1 Электронный Homo Ludens Результаты эксперимента К философии собственности О наступлении "силовиков" Москва фестивальная Экспансия европейской культуры Иномарки #17 Убийственный призрак творчества Между Юпитером и быком Буржуазная революция в России: новый этап
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|