Словесность
win      koi      mac      dos      translit 



Наши авторы в переводах:
Игорь Лощилов
Igor Loshchilov



Four poems




* * *

Поплыли линии и пятна,
Вниз по стеклу узор стекал...
Уткнулся в точку ряд зеркал...
Но как
     окно нам непонятно!

Когда маячит тень в окне
И луч дробится неделимый -
Не пой, пожалуйста, при мне
Про древний Хаос, про родимый.

Уйду - пожалуй : начинай!
Давай-валяй... При мне - не надо;
Умолкни... Но не умирай...
Нам Рай велик, но мало Ада.

Не смешивай и не развей -
Да не коснется песнь слуха! -
Татарских, русских ли кровей,
Красавица или старуха -

Не пой, красавица, заткнись;
Сомкни уста: оставь. Усталость
Нас тянет вниз. Но рвется ввысь
Что людям музыкой казалось.

Свет расслоив карниз навис...
Пройду, не охая, но глухо
Сквозь Мира дремлющее ухо,
Где наши голоса
                         слились.

* * *

Of lines and dots a patterned flow
Was crawling down window pane...
Some mirrors reached a point below...
A window! It's a puzzle for brain!

When shadows out loom and linger
And beams of light are torn and messed -
Don't sing to me, unknown singer,
Of ancient chaos, dear and blessed.

While I am gone, you'll start your whining.
Come on! Ahead! But now I tell -
Be silent... Still... Without dying...
Too much of Eden, little of Hell.

My ear shoud avoid the tone!
Don't mix or scatter all the bug!
Of Russian blood, of Tartar bone,
A beauty or an old hug -

Don't sing! Shut up! It's not amusing.
We are so weary to be fond.
Fatique drags down. What seemed music
Is struggling up and far beyond.

The cornice splinters light like spear...
I'll pass, inadible, immune,
Into the slumberous World's ear,
Where our voices merged in tune.

Traslated by Larissa Fomenko
* * *

глаз отворил и темноту раздвинул
          вдохнул и выдохнул и встал
     стационарный ящичек покинул
          и вышел в сад как будто бы живой

          и слабым песочком кольнула
     коростка у глаза в углу
          и светом наполнился шарик
     как вдруг перестал быть собой

          от тонких кубических стенок
               тончайший покров отлепил
          как вдруг захотелось обратно
               как слово слегка продрожав

     и груша в зрачке отразилась
          и яблоко и артишок
     а где-то дудел в саксофончик
          то Паркер а то Арчи Шепп
* * *

unlocked the eye and pushed the darkness open
          and then inhaled exhaled and rose and left
     the compact and unmovable container
          and joined the garden just like those alive

          was stung by an eye-corner crustlet
     the sting was a pinch of weak sand
          and radiance flooded a globule
     then he was no longer a self

          and from a fine cubical surface
               detaching the finest of cloths
          he suddenly had to turn back with
               a tremor as is the words' wont

     the pupil reflected a pear and
          an apple and an artichoke
     while somebody tooted a saxophone
          now Parker and then Archie Shepp

Traslated by Nika Skandiaka
* * *

как люблю я физику этого мира
и причинно-следственные связи
и наследственный голос говорящий
мне
что я мира сего
соленая уленшпигель

говорила в начале самом моей жизни
мать отца моего и следовательно моя бабка
мне
что неисследима мира сего сердцевина
а все то что мы видим и осязаем
как бы по зеленому расплывшаяся
коричневая пуришкевич

* * *

o how i love the physics of this world
relationships of cause and effect
and the hereditary voice telling
me
that i am this world's
saline eulenspiegel

in my life's very beginning
my father's mother and therefore my grandmother told
me
untraceable is the core of this world
and all we see and perceive
is the streaking into the green of a
brownish purishkevich

Traslated by Nika Skandiaka
* * *

Тут дерево стоит: полшага от тропинки;
Туман и полусвет. А на самoй тропинке -
Не столбик ли растет из воздуха и света,
Из влаги и лучей?.. Подобье силуэта
Скорей напомнит он, чем дерево второе.
И это будет миг не нашего покроя.
Кто это там стоит?.. И не затем ли нужен
Он, чтоб создать меня из призрачных жемчужин?..
Полмига, полушаг... И не затем ли нужен
Я, чтобы отгадать, кто кем из нас недужен...

* * *

A tree grows here, a half-pace from the trail;
vapor and half-light; and upon the trail -
is that a pole of air and light that grows
from drops and rays? - more likely to disclose
a human than a tree upon the trail, and
an instant unconventionally tailored.
Who stands there, pray?... And is he there to bring me
into this world, from ghostly pearls to string me?
Half-instant, half a pace... Am I to tell
who is the illness here and who is ill?

Traslated by Nika Skandiaka



© Игорь Лощилов, 2002-2003.
© Larissa Fomenko, Nika Skandiaka, перевод, 2002-2003.
© Сетевая Словесность, 2002-2003.






29.09.2003 Сегодня в РЖ Живой журнал словами писателей   Маркиз де Кюстин в юбке   "Хорошие новости не попадают в газетные заголовки"   Все о поэзии 152   Простачок Буш, головорез Путин   К реставрации будущего   Русский как иностранный   Песня про Валентину   Здравствуй, прошлое   Шведская лавка 126   Этическая революция   Как слезы среди капель дождя   Быков-quickly: взгляд-57   По матушке   Осторожнее с левизной   Заминированные подходы к Кэмп-Дэвиду   Введение в фотографию   Стандарты по литературе и чудесные явления природы в Министерстве образования   Зверская красота положительного   История с географией  
Словесность Рецензии Критика Обзоры Гуманитарные ресурсы Золотой фонд РЖ
Яркевич по пятницам Интервью Конкурсы Библиотека Мошкова О нас Карта Отзывы