Словесность
win      koi      mac      dos      translit 
     
  



[ Оглавление ]

Словесность: Переводы: Микеланджело Буонаротти


СОНЕТ

Перевод Дмитрия Лялина


Quanto si gode, lieta e ben contesta
Di fior sopra crin d'or d'una, grillanda,
Che l'altro innanzi l'una all'altro manda,
Come ch'il primo sia a baciar la testa!

Contenta e tutto il giorno quella vesta
Che serra 'l petti e poi per che si spanda,
E quel c'oro filato si domanda
Le guanci' e 'l collo di toccar non resta.

Ma piu lieto quel nastro par che goda,
Dorato in punta, con si fatte tempre,
Che preme e tocca il petto, ch'egli allaccia.

E la schietta cintura che s'annoda
Mi par dir seco: qui vo' stringer sempre.
Or che farebbon dunche le mie braccia?
Блажен, должно быть, ярко-красный
На голове ее венок;
В нем каждый маленький цветок
Ее чело целует страстно.

Материи кусок атласный,
Как счастлив ты, что обволок
Волнами пару стройных ног
И стан божественно прекрасный.

И взгляд мой восхищенный зрит,
Как лента с золотой каймою
Под грудью стягивает платье.

Она как будто говорит -
"Нет, не расстанусь я с тобою!"
Но рук моих нежней объятья.



© Дмитрий Лялин, 2000-2006.
© Сетевая Словесность, 2000-2006.






Антология русских хайку и трехстиший
 
 
GIF
 
Антология русских хайку и трехстиший
ЕЖЕ-ПРАВДА // Ежедневная газета
Точка Зрения Игорь Белый: Хо / Сборник "Хо" - необыкновенный калейдоскоп! Вы найдете тут и задорные песенки-шутки, которые с головой выдают в Игоре барда, и потрясающие своей глубиной стихи, такие как "ОКАЗИЯ". Немного хулиганские находки соседствуют здесь с ясными, великолепными образами.
Артем Тасалов. Живая земля

Русский Журнал