|
Словесность: Переводы: Уолтер Рэли (Walter Raleigh)
Epitaph
Перевод Дмитрия Лялина
Even such is time, which takes in trust
Our youth, our joys, and all we have,
And pays us but with age and dust,
Who in the dark and silent grave
When we have wandered all our ways
Shuts up the story of our days,
And from which earth, and grave, and dust
The Lord will raise me up, I trust.Так суждено на небесах -
Уносит Время нашу радость;
Во мрачных и сырых гробах
Уснет безмолвно наша младость,
И повесть светлых, лучших, дней
Зароют в землю вместе с ней.
Но верю - то, что тлен и прах,
Бог воскресит. Отриньте страх!
© Дмитрий Лялин, 2000-2003.
© Сетевая Словесность, 2000-2003.
13.10.2003 Сегодня в РЖ Фантаст жесткого действия Недомагистры и перебакалавры Живой журнал словами писателей А не рано ли ставить точку? В Тулу со своим самоваром, или "Волшебное слово" Виталия Левенталя Все о поэзии 154 Как Фрейд стал кормилицей Летящий пульс маэстро "Вечный плот" в России Нестрашный суд, или Скандальные ошибки филологов. Точка в дискуссии Проблема реальности Шведская лавка 127 Удар русских богов Пир победителей Похитители тел Строгие юноши 20 лет GNU Устроителям книжной ярмарки во Франкфурте Вчера открылась Франкфуртская книжная ярмарка Игра по правилам Турнье
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|