|
Словесность: Переводы:
Анри де Ренье (Henri Francois-Joseph de Regnier)
Sur la Greve
Вольный перевод Дмитрия Лялина
Couche-toi sur la greve et prends en tes deux mains,
Pour le laisser couler ensuite, grain par grain,
De ce beau sable blond que le soleil fait d'or;
Puis, avant de fermer les yeux, contemple encor
La mer harmonieuse et le ciel transparent,
Et, quand tu sentiras, peu a peu, doucement,
Que rien ne pese plus a tes mains plus legeres,
Avant que de nouveau tu rouvres tes paupieres,
Songe que notre vie a nous emprunte et mele
Son sable fugitif a la greve eternelle.
Приляг на берегу. Не говоря ни слова,
Возьми в ладонь песку, от солнца золотого.
Теперь сожми ладонь и, пальцы разжимая,
Внимательно смотри, как он сквозь щель стекает.
Потом закрой глаза и слушай моря плеск,
И ветерок лови, что шлет привет с небес.
Но вот рука пуста. Ты, глаз не открывая,
Подумай, что вот так и жизнь твоя земная
Стекает, как песок меж пальцев, в никуда.
Подует ветерок - уж нету и следа!
А сколько их - песчинок белоснежных -
Здесь похоронено на отмели прибрежной.
© Дмитрий Лялин, 2000-2003.
© Сетевая Словесность, 2000-2003.
13.10.2003 Сегодня в РЖ Фантаст жесткого действия Недомагистры и перебакалавры Живой журнал словами писателей А не рано ли ставить точку? В Тулу со своим самоваром, или "Волшебное слово" Виталия Левенталя Все о поэзии 154 Как Фрейд стал кормилицей Летящий пульс маэстро "Вечный плот" в России Нестрашный суд, или Скандальные ошибки филологов. Точка в дискуссии Проблема реальности Шведская лавка 127 Удар русских богов Пир победителей Похитители тел Строгие юноши 20 лет GNU Устроителям книжной ярмарки во Франкфурте Вчера открылась Франкфуртская книжная ярмарка Игра по правилам Турнье
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|