Словесность
win      koi      mac      dos      translit 
  Отметьте самые запомнившиеся Вам
публикации минувшего года!


Книги в Интернете
 

Переводы:
Федерико Гарсиа Лорка

ПЕРВЫЕ  ПЕСНИ

От  переводчика


Лорка велик. А потому долго еще будут обращаться к нему поэты и переводчики, пытаясь передать как-то при помощи русских букв немыслимую простоту его испанских слов и выражений, которые как бы сами собой складываются в волшебную гармонию стихотворных строчек. Строчек, порожденных ритмикой калейдоскопического мелькания трудновообразимых лорковских образов, порождающих в свою очередь в наших головах и душах столь же трудно вообразимые и трудновыразимые красочные картины.

Взяться за переводы Лорки меня побудило одно - полная неудовлетворенность переводами, опубликованными в наиболее полном из выходивших в нашей стране сборников Лорки - двухтомном избранном 1986 года (М., "Художественная литература"). Конечно, два этих тома содержат переводы, весьма различающиеся как по качеству, так и по изначальному подходу и самой манере работы переводчика. Но очень многие из них способны привести в замешательство читателя, имеющего возможность знакомиться с Лоркой на языке оригинала. Не выдерживается интонация стиха, зачастую меняется весь его строй, и стихотворение из перевода превращается в более или менее удачное переложение. Переводчики то и дело стремятся "русифицировать" стих, вводят, к примеру, рифму туда, где ее у Лорки нет, и где вся ритмика стихотворения строится на совершенно иных приемах: повторах, внутренних созвучиях и т.п. То и дело, благодаря неудачному подбору синонимов, срезается добрая половина смысла стихотворения, и удивительно многозначные лорковские строки превращаются в какие-то плоские и банальные сентенции. Но самое ужасное, что переводчики сплошь да рядом позволяют себе исправлять авторский текст, добавлять новые образы, целые строчки, о которых у Лорки нет и помину, или заменять простые и ясные лорковские слова и выражения расхожими поэтическими штампами. И это, если не говорить о простых переводческих ляпсусах, которых тоже хватает. Иной раз ошибки появляются уже из-за обыкновенной невнимательности автора перевода (или подстрочника - ?), и тогда одно слово может превратиться в другое, не имеющее к первому никакого другого отношения, кроме того, что они схожи в написании.

Теперь я предлагаю читателям знакомство с моим переводом одного достаточно небольшого поэтического сборника Лорки. Хотя он и называется "Первые песни", однако по времени создания стихотворений является третьим и представляет Лорку уже сложившимся поэтом с выработанным, достаточно характерным поэтическим стилем и стойким интересом к определенным сторонам жизни. Стихотворения, вошедшие в сборник, относятся к 1922 году, а сам сборник опубликован друзьями поэта в начале рокового для Лорки 1936. В приложении дается перевод одного из ранних, программных для Лорки стихотворений - очаровательной пьесы "Луна и смерть" (1919г.) из сборника "Книга стихов".

Михаил Владимиров  


    От редакции: из сборника, по согласованию с переводчиком, выпущено последнее произведение - "Песня".



© Михаил Владимиров, 2000-2004.
© Сетевая Словесность, 2000-2004.






08.01.2004 Сегодня в РЖ Невод и т.д. Выпуск 165   Вулканический Интернет   Отказаться от религии энвайронментализма   Все о поэзии 165   Между двойкой и тройкой   Время честной политики   Путин и пустота   "С Новым Гадом, мамочка!"   Космополит супротив инородца   Сто тысяч "почему?"   Репрезентативная демократия   Социальная революция сильных: год 2004   Как меня отблагодарили   Журнальное чтиво. Выпуск 159   Аполлон нетто   Разная музыка. Новогодний анонс   Путинская слобода   От Думы к Собору   Невод и т.д. Выпуск 164   Экономическое чудо года  
Словесность Рецензии Критика Обзоры Гуманитарные ресурсы Золотой фонд РЖ
Яркевич по пятницам Интервью Конкурсы Библиотека Мошкова О нас Карта Отзывы