- Переводы:
- Михаил Бару
- Фотографии Аси Швин
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce RossЧасть III
![]() |
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ COR VAN DEN HEUVEL late autumn the billboard's shadow leans into the woods |
поздняя осень тень от афишной тумбы затерялась среди теней деревьев |
БРЕНТ ПАРТРИДЖ BRENT PARTRIDGE hard rain - the carp all gathered under the bridge |
проливной дождь - карпы сбились в кучу под мостом |
no two falling the same way cherry petals |
лепестки облетают с вишни - каждый на свой манер |
checking the breeze a frog's nose just sticks out |
пробуя ветерок лягушачья мордочка только что не вытянулась |
ФРАНСИН ПОРАД FRANCINE PORAD night clouds touching the city's aura |
ночные облака касаются ауры города |
drone deep in sweet alyssum - Indian summer |
трутень забрался в бурачок бабье лето |
БРЕТТ ПЕРУЦЦИ BRETT PERUZZI Reflected in the river the stillness of early morning |
в реке - отражение тишины раннего утра |
dilapidated cottage the flower box's weeds in full bloom |
обветшавший домишко в цветочном ящике буйствуют сорняки |
НИНА А. УИКЕР NINA A. WICKER Winter clouds neck-deep in snow an old gourd |
зимние облака по самую макушку в снегу неубранная тыква |
the scent of cereus again and again a moth tries the screen |
кактус цветет на запах, на запах рвется бабочка сквозь оконную сетку |
ЛЬЮИС САНДЕРС LEWIS SANDERS Without frog sounds - this August night passes into dawn |
без концерта лягушек эта летняя ночь понапрасну проходит |
Snow predicted - ... slow rain making puddles in the dark |
Обещали-то снег - ...да все дождь моросит в темноте наполняя лужи |
![]() |
ДОРИС ХИТМEЙЕР DORIS HEITMEYER Through the hum of the window fan - cicada? |
Сквозь шум оконного вентилятора - неужто цикада? |
ЖАННА П. РЭЙДЕР ZHANNA P. RADER Stepping out of the mist - pine trees |
Выступают из туманной дымки - сосны |
Frozen moon... lower and lower - the pine's iced branches |
Окоченевшая луна... клонятся ниже и ниже оледенелые ветви сосны |
ФРЕДЕРИК ГАССЕ FREDERIC GASSER late evening - the dog's hair smells of peonies |
поздний вечер пёс вернулся с прогулки пахнет пионами |
Yard sale: balanced on a china cap a swallowtail |
Во дворе распродажа: на краешек фарфоровой чашки бабочка присела |
abandoned sidewalk the thickness of wild grasses between the cracks |
заброшенная дорожка - пучки дикой травы в асфальтовых трещинах |
![]() |
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА ALEXIS ROTELLA I forgot why I was angry: deer tracks filling with snow |
Уж и забыл почему злился: вот они - следы оленя припорошенные снегом |
The silence of paper lanterns: morning rain |
Обреченность бумажных фонариков: утренний дождь |
Lightning: in the crack of a boulder, violets |
Вспышка молнии: в темной расселине валуна - фиалки |
At the top of the ferris weel, lilac scent |
Аромат сирени на вершине чертового колеса |
souking up the moon the snail |
залита лунным светом улитка |
swans stir of his breath against my hair |
лебеди мои волосы шевелит ветер от их крыльев |
БРЮС РОСС BRUCE ROSS puzzled crow's snow covered beak |
озадачена ворона: клюв-то - заиндевел |
Abandoned house - The lilacs just as bright This spring |
заброшенный дом все также ярки этой весной кусты сирени |
luminous moonlight - the slow undulating of a scavenging skunk |
лунное сияние неторопливо роется скунс в отбросах |
a spider huddled in the ceiling corner. endless spring rain |
бесконечный весенний дождь паучок суетится под потолком в углу паучок сплетает паутину в углу потолка весенний дождь без конца |
РОБЕРТ СПИСС ROBERT SPIESS First light: an oval drop of water on the mallard's back |
Первый луч солнца... капля воды на хвосте утки засверкала |
an unspoken love - i envy the oriole that sings that sings |
как ей открыться? ох, и завидуешь иволге, что поет...так свободно... |
a round melon in a field of round melons - resting dragonfly |
на круглой дыне среди поля круглых дынь - отдыхающая стрекоза |
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН CHARLES DICKSON out of the fog bank croak of a snowy egret |
с отмели из тумана крик цапли |
march twilight a nesting osprey whistles softly |
мартовские сумерки скопа в гнезде негромко посвистывает |
September gust - the starflower's last white petals snatched away |
Осенний шквал - с цветками прощаются последние лепестки |
abandoned pasture in fallen snarls of barbed wire white meadowsweet |
заброшенная изгородь в спутанной колючей проволоке белеет таволга |
![]() |
ЛИ РИЧМОНД LEE RICHMOND Winter chrysanthemums friends invite me out but these winter chrysanthemums |
Зимние хризантемы друзья зовут с собой, но... эти зимние хризантемы. |
Before today where did he come from scarecrow |
Где ж его трепало-то до сегодняшнего дня - это пугало? Где ж его носило до сегодняшнего дня - это пугало? |
ЛИЗ ФИНН LIZ FENN First day of spring The goldfish Circles his bowl |
Первый, весенний денек Нарезает круги Золотая рыбка в аквариуме |
ДЕНИЗ КОНИ DENISE CONEY after the storm I cannot find the snowman's eyes |
после вьюги их и не найдешь - глаза снежной бабы после вьюги их как будто и не было - глаз снежной бабы |
full moon - a beaver slaps the pond's surface |
полная луна - по недвижной воде пруда бобёр шлепает |
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ ALAN PIZZARELLI in the stream a shopping cart fills with leaves |
в ручье закатившаяся тележка из магазина засыпана опавшей листвой |
bitter cold the car's horn blows by itself |
холодище клаксон моей машины сам по себе завыл |
the ferris wheel turning into fog |
поворачиваясь чертово колесо растворяется в тумане |
on the merry-go-round that empty blue bench |
карусель на этой голубой скамеечке никого |
the windowpane reflects a tv cartoon snow falling |
в оконном стекле - отражение мультфильма за стеклом - снегопад |
![]() |
ИББА СТОРИ EBBA STORY first light... a fox track deepens with shadow |
светает... тень углубляет лисьи следы |
gleaming gold amid a russet willow the night heron's eye |
тускло золотится в зарослях красноватого ивняка глаз черноголовой цапли тусклым золотом из зарослей красноватого ивняка глаз черноголовой цапли |
МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ MICHAEL DYLAN WELCH harvest moon - the white spot on the black cat |
полнолуние черная кошка с белой "зведочкой" |
gathering down - the first light Filling the poppies |
светает - первые лучи зажигают маки |
indian summer missing the smell of rain |
бабье лето скучаю по запаху дождя |
summer heat - two squirrels meet on a wire |
летний зной - повстречались на проводе две белки |
apple blossoms... into the wind spring rain |
яблоневый цвет... на ветру под весенним дождем |
alone again with its dragonfly the puddle |
снова один... как эта лужица со своей стрекозой |
РОД УИЛЛМОТ ROD WILLMOT A moth comes To the evening primrose Alone, yet not alone |
бабочка присела на желтую энотеру: ну, нет, еще не одинок |
ХЭЛ РОТ HAL ROTH sparrow on the mailbox empty |
писем нет на пустом почтовом ящике воробей расселся |
ДЖОРДЖ СУИД GEORGE SWEDE Lightning flash crows sitting under the scarecrow |
Вспышка молнии вороны жмутся к ноге пугала |
УОЛЛИ СУИСТ WALLY SWIST opened so boldly in spring snow the Red tulip |
бесстрашно открылся весеннему снегу этот красный тюльпан |
stopping in my steps... a bird who seems to know me calling from the pines |
остановлюсь... кажется, мы знакомы с ней - с этой птицей, что окликает меня с сосны |
in the one unbroken pane remaining in the shed full moon |
в единственном неразбитом окошке сарая полная луна |
opening into forest on rusted hinges the old pasture gate |
распахнутые лесу на заржавевших петлях ворота заброшенного выпаса |
deep bend of the brook the kingfisher's chatter after it's dive |
излучина ручья вынырнул зимородок и гомонит, гомонит... излучина ручья вынырнул зимородок и дрожит от холода |
![]() |
винсент трипи vincent tripi Letting the cat in the fog in |
Впускаю и кошку и туман Кошка и туман заходят вместе |
Persimmons grow their shadows with them |
вместе растут плоды хурмы и их тени |
ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ ELIZABETH SEARLE LAMB in the last light a hummingbird moth visit the white petunia |
солнце садится... колибри навещает белую петунию солнце садится... в гости к белой петунии прожужжал колибри |
The elk herd Moving down the ridge - an early snow |
ранний снег семейство сохатых спускается с горы |
ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД JERRY KILBRIDE northern lights: my breath on the window |
северное сияние след от моего дыхания на оконном стекле |
christmas night the silence behind the wind |
рождественская ночь ветер стих покой |
ДЖОН УИЛЛЗ JOHN WILLS dusk from rock to rock a waterthrush |
сумерки славка мечется между прибрежными камнями сумерки славка перепархивает с камня на камень |
the crawfish and I wait for the water to clear |
рак и я ждем, пока станет чище вода рак и я ждем, пока осядет муть в воде |
an old field throbbing with insects the summer moon |
гул насекомых на заброшенном поле летняя луна |
unless you have fish the pelican has no use for you |
пока у тебя есть рыба тебе и пеликан ни к чему |
touch of dawn the snail withdraws its horns |
первые лучи прячет свои рожки улитка |
ФРЭНК К. РОБИНСОН FRANK K. ROBINSON across the road from the sunflower patch sunflower |
через дорогу от клочка земли с подсолнухами подсолнух |
through the dark it comes to us / the slow rhythm of the first frogs |
сквозь ночную темноту они доходят до нас медлительные песни первых лягушек |
ЛЕНАРД Д. МУР LENARD D. MOORE moon dusk: another grasshopper hops on the wind |
луна в сумерках: вон кузнечик скачет на ветру |
winter river: two ducks still in the moomlight |
зимняя река: две утки застыли в лунном свете |
evening mist settles on the gravestones distant crows |
вечерний туман оседает на могильных плитах вороны чернеют вдалеке |
ДЖО НАТТ JOE NUTT the squirrel's tail curls over his head - spring rain |
белка прикрыла голову хвостом весенний дождь |
АДЕЛЬ КИННИ ADELE KENNY sleepless night - in every room the sound of the wind |
бессонная ночь нет комнаты, в которой не завывал бы ветер |
winter solstice - sun in the crow's eye |
зимний день-недомерок отраженное солнце в вороньем зрачке |
МАЙКЛ КИТЧЕК MICHAEL KETCHEK ten minutes to five the goldfish swim back and forth |
вечереет золотая рыбка мечется в аквариуме |
МАРГАРЕТ Р. СМИТ MARGARET R. SMITH as if they owned the late afternoon sky swallows |
они его заполонили предвечернее небо ласточки |
ДОНАЛД МАКЛЕОД DONALD McLEOD barnacles still clinging to a dead whale's belly |
они все еще цепляются за нее - за тушу мертвого кита маленькие рачки |
ГАРРИ ГЕЙ GARRY GAY Seal voices carry from the rocks... the fog |
рев тюленей - оттуда, со скал... туман |
МАЙКЛ ДАДЛИ MICHAEL DUDLEY oaring not moving the lilits |
не касаясь лилий входит в воду весло |
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ DAVID ELLIOTT A blue heron flying south over the long straight road |
на юг, на юг над длинной стрелой дороги летит цапля |
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР MATTHEW LOUVIÈRE A mule rolling in the dust the shadowy moon |
мул барахтается в пыли темная луна |
![]() |
ДЖОН БРАНДИ JOHN BRANDI No backward No forward In the autumn rain |
Ни прошлого Ни будущего только осенний дождь |
After the argument - a gardenia petal on the table |
спор отшумел на столе - лепесток гардении |
МАРИ ФОРСАЙТ MARIE FORSYTH quiet pond... the red carp swims through a white cloud |
замерший пруд... красный карп проплывает сквозь белое облако |
САНДРА ФАРИНДЖЕР SANDRA FUHRINGER rain all day the cat's yawn |
дождь без конца... кошка зевает от скуки... |
the open grave... a leaf falls in the moonlight |
могильная яма... лист падает луна светит |
ХАРВИ ХЕСС HARVEY HESS narcissus... their shadows on the wall belong to themselves |
нарциссы... их тени на стене приросли к ним |
УИЛЬЯМ Дж. ХИГГИНСОН WILLIAM J. HIGGINSON The clock chimes chimes and stops but the river... |
часы били-били и перестали, а вот река... |
АННА ХОЛЛИ ANNA HOLLEY looking back at the fullest moon a round-faced frog |
оглянулась посмотреть на полную луну лягушка-толстушка |
white heron all but its cry lost in hase |
белая цапля только ее крик не растворен туманом |
ДЖИМ КЭСИАН JIM KACIAN heat lightning - fireflies cross the meadow without a sound |
зарница - светлячки летят через луг в полной тишине |
ХЕРБ БАРРЕТТ HERB BARRETT November garden a plastic sunflower spinning spinning |
осенний сад безвольный подсолнух качается, качается... |
ЧАК БРИКЛИ CHUCK BRICKLEY a car at the cliff's edge the Milky Way |
автомобиль на краю обрыва - дальше Млечный Путь |
БЕАТРИС БРИССМАН BEATRICE BRISSMAN The way silence waits and waits... for the next cry of the loon |
Безмолвие все ждет и ждет... следующего крика гагары Тишина напряглась в ожидании... следующего крика гагары |
![]() |
© Михаил Бару, перевод, 2002-2004.
© Ася Швин, фотографии, 2002-2004.
© Сетевая Словесность, 2002-2004.
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 22.01.2004 Сегодня в РЖ Идут на грозу И нечего блох ловить Время сосать камни На хозяйстве. Выпуск 1. В расширяющейся Вселенной можно опоздать на работу Круги чтения. Первый Комитет "Родина-2" Сумма технологии Разная музыка. Концерты 19 - 25 января Бауманка.ру - положительный пример Биометрическая утопия Великое переселение на тот свет Фильтрация шумов Невод и т.д. Выпуск 167 Гальванический эффект SPAM, SPAM, SPAM!... Антология жизни и смерти Явлинский теряет "Яблоко" Русский рассказ: взгляд изнутри Снежная утопия и черные тени
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|