- Переводы:
- Михаил Бару
- Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce RossЧасть IV
![]() |
ЛЕРОЙ ГОРМАН LeROY GORMAN cool wind off the river I ask my wife the time |
холодный ветер с реки спрашиваю жену который час |
a brown leaf floats where yesterday I swam with a friend |
желтый лист на воде там, где вчера еще мы вместе плавали |
БАРРИ ГУДМАНН BARRY GOODMANN teasing the crab the ebb the flow |
наступающая волна тормошит крабика отступающая волна |
ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК ELIZABETH ST JACQUES march winds... the mailbox also moans |
мартовские ветры... и почтовый ящик под ними стонет |
lightning flash... the high shrill cry of the midnight bat |
вспышка молнии... в ночном небе пронзительный писк летучей мыши |
in the night barn nothing but cat's eyes |
в темном амбаре пустота с глазами кошки |
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ MARGARITA MONDRUS ENGLE rush hour far above the line of headlights a full moon |
час пик высоко в небе, над светящимся шоссе полная луна час пик высоко в небе, куда не достает свет фар полная луна |
![]() |
ДЭВИД ЭЛИОТТ DAVID ELLIOTT Among leafless trees too many thoughts in my head |
листья уже облетели и только мысли в голове все кружатся, кружатся... |
РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА RAFFAEL DE GRUTTOLA endless day - a train whistle widens in the cold air |
бесконечный день - гудок поезда наполняет студеный воздух |
floating upriver the garbage barge with seagulls |
вверх по реке баржа с мусором и чайками |
touched by the moon pines heavy with snow |
касаются луны сосны в снегу |
РОБЕРТ ЗУКОВСКИ ROBERT H. ZUKOWSKI April rain - the name almost smooth with the tombstone |
Апрельский дождь - почти сливается имя с камнем надгробья |
АРИЗОНА ЗИППЕР ARIZONA ZIPPER Right in the middle of the cat's yawn - a pink tongue |
Как раз посредине кошачьего "мяу" - розовый язычок |
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА ALEXIS ROTELLA Wild phlox - another high-school friend is gone. |
Дикие флоксы - еще одного однокашника не стало. |
A wet spot on the rock where the frog sat |
Мокрое пятно на камне там где лягушка сидела |
Does that one star see me too? |
А вот эта одинокая звезда меня тоже видит? |
Not speaking our shadows keep touching |
Молча наши тени держатся друг за дружку |
One little woodpecker rattling the house |
Целый дом своим стуком наполнил маленький дятел ...и дятел-то маленький - а весь дом задолбать умудрился |
bulging with moonlight the day-lily bud |
наливается лунным светом бутон лилии напитывается лунным светом лилии бутон |
КРИСТОФЕР ХЭРОЛД CHRISTOPHER HEROLD Deserted beach - The hollow sound of waves collapsing |
песчаный пляж - глухо волны разбиваются о берег |
![]() |
ТОМ БЛЕССИНГ TOM BLESSING the doe carefully places her hoof in the spring mud |
осторожно пробует лань копытом весеннюю грязь |
ДЖО НАТТ JOE NUTT the dugs of the old cow shriveled - late autumn wind |
усохло вымя у старой коровы осенний ветер |
early frost - on the thickened marsh geese come together |
ранние заморозки по болоту замерзшему пара гусей пробирается |
another parting... through the dark sky faded sounds of geese |
и снова разлука... сквозь толщу темного неба слабеющие крики гусей |
Flickering in the woodpile the groundhog's eye |
Вспыхнули и погасли глаза сурка в дровяном сарае |
МАРЛЕН МАУНТИН MARLENE MOUNTAIN autumn dusk the crooked road home |
осенние сумерки извилистый путь домой |
a hot day an inchworm drops from the high leaves |
жаркий день червячок переползает от кроны к корням |
Faded flowers of the bed sheets autumn night |
увядшие цветы смятых простынь осеняя ночь |
Л. Э. ДЭВИДСОН L. A. DAVIDSON such a twittering under the eaves New Year's day the same old sparrows |
вон как расчирикались из под крыш в первый день Нового Года все те же старые воробьи |
ФРАНСИН БЭНУОРТ FRANCINE BANWARTH a circle of light the long necks of the swans dipping in |
круг света в нем - длинные шеи ныряющих лебедей |
ПЕННИ ХАРТЕР PENNY HARTER January morning - among the cornstalks the necks of Canada geese |
Январское утро - на поле кукурузные стебли и шеи канадских гусей вперемешку |
ГЛОРИЯ Х. ПРОСКАЛЬ GLORIA H. PROSCAL april sunrise a mockingbird shakes off rain struggles into song |
весеннее солнце встает пересмешник стряхивает капли дождя вот-вот запоет |
ДЖОРДЖ РАЛЬФ GEORGE RALPH a patch of sunlight on the rhododendron where the butterfly was |
солнечный зайчик на рододендроне, на том самом месте, с которого вспорхнула бабочка |
from the shadows a butterfly Its shadow |
из тени бабочка со своей тенью |
midday blizzard: not seeing beyond the pines not seeing the pines |
полдневная метель: ничего не видать за соснами да и самих-то сосен... |
ice-encrusted in the tree's bark old cicada shell |
обледенелая вмерзшая в древесную кору скорлупка цикады |
ДЖОН БРАНДИ JOHN BRANDI In the rain before the dawn: snails migrating |
Предрассветный дождь: ползут куда-то улитки-путешественницы Версия E.S. Watertank |
The rumps of the horses - darker after the storm |
Крупы лошадей - они еще темнее после ливня |
ДЕНИЗ КОНИ DENISE CONEY yellow on yellow ... a swallow among the buttercups |
желтый на желтом ... ласточкин хвост среди лютиков |
![]() |
МАРИАННА БЛАДЖЕР MARIANNE BLUGER cloudy afternoon a white chrysanthemum just one |
сумрачный полдень белая хризантема в гордом одиночестве сумрачный полдень белая хризантема и никого |
ah these soft spring nights full of bawling cats and lilac! |
ах, эти ласковые весенние ночи полные кошачьей любовной истомы и сирени! |
utterly still an old blue heron in the sparkling shoals |
все замерло старая цапля на мелководье среди резвящихся мальков |
БОБ БОЛДМАН BOB BOLDMAN whatever I wanted to say to her the red maple listens |
все, что я хотел сказать ей он внимательно слушает - этот красный клен все, что я хотел сказать ей - выслушай, красный клен |
ЛИ ГАРГА LEE GURGA each waiting for the other's silence - April birdsong |
каждая ждет когда смолкнет другая - весенний птичий концерт |
ЛОРРЭЙН ЭЛЛИС ХААР LORRAINE ELLIS HAAR The time it takes - for snowflakes to whiten the distant pines |
Еще снегу валить и валить, чтобы их убелить - те далекие сосны |
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ COR VAN DEN HEUVEL a lone duck into one wave and out another the autumn sea |
одна-одинешенька эта утка в одну волну нырнет, из другой покажется осеннее море |
![]() |
АНИТА ВИРДЖИЛ ANITA VIRGIL deep blue autumn sky; from the cellar a cricket sings |
ультрамарин осеннего неба песенка сверчка из погреба |
on the lowest shelf jars full of autumn sunlight |
на нижней полке стеклянные банки, полные осеннего солнца |
НИК ВИРДЖИЛИО NICK VIRGILIO beyond the old pond, the windows of the condo mirror the autumn moon |
там, за старым прудом окна дома отражают осеннюю луну |
hospital quiet I enter alone at twilight the scent of lilacs |
больничный покой вхожу один в сумерках запах сирени |
on the frozen snow reflecting the rising sun: the eyes of the dead doe |
снежный наст в глазах мертвой лани отражение восходящего солнца мертвая лань на снегу восходящее солнце отражается в ее глазах |
on the creek bottom century-old snapping turtle: years of beer bottles |
на дне речушки древняя черепаха залежи пивных бутылок на дне речушки столетняя черепаха годы и годы пивных бутылок |
down from the stone bridge, alone in the cold darkness the star in the creek |
там, за каменным мостом одна в ледяной темноте звезда в реке туда, за каменный мост в ледяную темень реки упала звезда |
КЛЭР ПРАТТ CLAIRE PRATT clean summer breeze the curtain as far out the window as it will go |
свежий летний бриз занавеска вот-вот улетит из окна |
darkened beach rocking on its back winter moon |
темнеющий берег на спине баюкает зимнюю луну |
Starless night moving outward the undertow |
беззвездная ночь течение уносит все дальше от берега |
![]() |
ФРЕДЕРИК А. РАБОРГ, мл. FREDERICK A. RABORG, JR. in the frigid wind a single longhorn steer - emptiness is white |
в серебристой пустоте на холодном ветру одинокий вол |
РОБЕРТ СПИСС ROBERT SPIESS Summer is turning - At the roots of the grass Crickets rasp their song |
Лето в зените - у корней травы кузнечики распевают |
КЕННЕТ ТАНЕМУРА KENNETH TANEMURA the lightning flashes a silkworm slips out of its cocoon |
вспышка молнии бабочка шелкопряда выскальзывает из кокона |
ТОМ ТИКО TOM TICO On every step of the old stone stairway - autumn leaves |
опавшие листья на каждой ступеньке истертой каменной лестницы |
Engulfing the purple rhododendrons shadows of evening |
впитывают тени вечера багряные рододендроны |
beneath darkening skies the flowers of the plum tree whiter and whiter |
небо темней и темней а под ним цветы сливы - белей и белей |
dusk... the whole forest dark except for the lilies |
Сумерки... весь лес потемнел только лилии светятся |
a windless morning and still the plum blossoms flutter to the ground |
безветренное утро и только цветы сливы трепещут и опадают, опадают... |
a morning of fog: again and again the caw of an unseen crow |
туманное утро: она все каркает и каркает - невидимая ворона |
ДЖОН УИЛЛЗ JOHN WILLS Winter mountains... An old friend disappears Into the mist |
зимние горы... старый друг растворяется в тумане |
about the white chrysanthemums dusk comes early |
сумерки вокруг этих белых хризантем сгущаются раньше |
far out a lone duck bobs and bobs... the lake in winter |
зимнее озеро там, вдалеке качается утка, качается... |
nothing moves in the snowy woods... the cold! |
все застыло в заснеженной рощице... ну и мороз! |
ВЭЛОРИ УОРДЕНОФФ VALORIE WOERDENOFF late summer ... walking into our shadows |
осень вот-вот... ... идем не спеша каждый внутри своей тени |
in morning fog the white thistle blooming |
сквозь утренний туман цветы белого чертополоха |
ДОНАТЕЛЛА ЯНГ DONATELLA YOUNG Early morning fog on the back of waves - broken seawall |
Утренний туман на спине волны - обессилевшая чайка |
![]() |
РИЧ ЮМАНС RICH YOUMANS On the dark side of the fence I rest With the white camellia |
за забором, в тени мы отдыхаем вдвоем - я и белая камелия |
ХЕЛЕН Дж. ШЕРРИ HELEN J. SHERRY ebb tide... the heron's reflection becomes its shadow |
отлив начинается... отражение цапли превращается в ее тень |
caught between old shutter slats the harvest moon |
попалась между половинками ставен полная луна |
cold wind doves shuffle their feathers in unison |
холодный ветер голуби нахохлились как по команде холодный ветер голуби нахохлились все до единого |
винсент трипи vincent tripi Almost full moon... a rustle of leaves through the canyon |
Перед полнолунием... шорохом листьев наполнены глубины каньона |
Without a trail... the silence of snow falling around the mountain |
Заметает следы... безмолвие снегопада окутывает гору |
Abandoned ferris wheel encircling the silence |
заброшенное чертово колесо опоясывает безмолвие |
АННА ВАКАР ANNA VAKAR sunlight on the snow the brown leaves have not let go |
сверкающий снег бурым листьям больше не взлететь |
ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ VIRGINIA BRADY YOUNG Frog's shadow reaches the rock before the frog |
Тень лягушки доскакала до камня раньше лягушки |
ЭМИЛИ РОМАНО EMILY ROMANO quiet waters; the slow, skating walk of great blue heron |
недвижные воды неторопливая, вкрадчивая поступь большой голубой цапли |
![]() |
ПОЛ О. УИЛЬЯМС PAUL O. WILLIAMS a warm fall day learning from this rock to do nothing |
теплый осенний день учусь у этого камня бездельничать |
only the fog or something beyond? the fog's shadow... |
всего лишь туман или что-то за ним еще? тень от тумана... |
in the graveyard pine the quiet knock, knock of the woodpecker |
кладбищенская сосна деликатное "тук-тук" дятла |
Holsteins grazing in the summer rain - their tails switch slowly |
летний дождь коровье пастбище ленивые взмахи хвостов |
ВЕРНЕР РАЙКХОЛД WERNER REICHHOLD desert quietly composing silence |
пустыня сложенное из песчинок безмолвие пустыня безмятежность рождающая безмолвие пустыня безмолвие вырастающее из безмятежности |
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД JANE REICHHOLD in the dark a young cat full of kittens |
в темноте юная кошечка на сносях |
ЛИ РИЧМОНД LEE RICHMOND A speckled hen walking in dark March mud, and I become sad |
рябая курица копошится в темной, мартовской грязи взгрустнулось... рябая курица копошится в темной, мартовской грязи тоска отчего-то напала... |
Scolding myself, the iris by the doorstep somebody's trampled |
а ирис возле крыльца кто-то успел растоптать... вот и ворчу сам на себя ворчу сам на себя возле крыльца кем-то растоптанный ирис |
The loneliness frost growing to my nightshirt this morning also |
одиночество этим утром еще и мороз под мою пижаму пробрался |
A winter chrysanthemum although I close my eyes flecked with dust |
Зимняя хризантема даже если прикрыл глаза запорошенные пылью |
ФРЭНК К. РОБИНСОН FRANK K. ROBINSON a gentle tugging on my line the late summer moon |
слегка подергивается на моей леске августовская луна |
БРЮС РОСС BRUCE ROSS still spring night - fallen dogwood petals under the bright moon |
тихая весенняя ночь - опавшие цветы кизила под яркой луной |
faint spring mist only the bright orange of poppy blossoms |
легкая весенняя дымка только цветы мака ярко рыжеют |
early autumn sun - spider races across the weathered log |
раннее осеннее солнце быстро-быстро паук перебирается через спиленное дерево |
ПАТРИСИЯ НИЕНХОФФ PATRICIA NIENHOFF reaching into the mailbox a handful of cobwebs |
проверила почтовый ящик вся рука в паутине |
ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР PATRICIA NEUBAUER hesitating... ahead, tree shadows cross the moon-bright road |
сомневаюсь... там, впереди, тени ветвей пересекают дорогу, освещенную луной |
ЖАННА П. РЭЙДЕР ZHANNA P. RADER All at once: sumac's red leaves cricket in the house |
все сразу: и красные листья сумаха и сверчок в доме |
![]() |
© Михаил Бару, перевод, 2002-2004.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2002-2004.
© Сетевая Словесность, 2002-2004.
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 22.01.2004 Сегодня в РЖ Идут на грозу И нечего блох ловить Время сосать камни На хозяйстве. Выпуск 1. В расширяющейся Вселенной можно опоздать на работу Круги чтения. Первый Комитет "Родина-2" Сумма технологии Разная музыка. Концерты 19 - 25 января Бауманка.ру - положительный пример Биометрическая утопия Великое переселение на тот свет Фильтрация шумов Невод и т.д. Выпуск 167 Гальванический эффект SPAM, SPAM, SPAM!... Антология жизни и смерти Явлинский теряет "Яблоко" Русский рассказ: взгляд изнутри Снежная утопия и черные тени
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|