25.08.00 15:16:12 msk
Evgeniya ([email protected])
Уважаемый Леонид Ситник!
На одном из сайтов я нашла упоминание о том, что Вы в 1996 году издали "на прекрасной глянцевой бумаге книгу переводов сонетов Шекспира, куда кропотливо собрал образчики сего жанра (перевод сонетов Шекспира - отдельный жанр) за последние 200 лет, включая весьма малоизвестные", а также добавили "собственные, подчеркнуто неортодоксальные вариации на ту же тему". Я занимаюсь проблемой восприятия и понимания инокультурного текста, а материалом для исследования
служат переводы сонетов на русский язык, т.к., на мой взгляд, их огромное
количество позволяет проследить направление смысловых трансформаций, которым любой художественный текст подвергается. Именно поэтому меня так
заинтересовал факт появления новых переводов. Не могли ли Вы сообщить полные данные о книге (точный год, издательство, т.д.)?
|
21.05.00 20:30:45 msk
Анатолий Воробей ([email protected])
Интересные переводы; явно лучше
качеством, чем обычно для переводов
Дикинсон.
К сожалению, мой любимый стих
Дикинсон (My life closed twice
before its close...) и здесь не
очень удался переводчику; не очень
ясно, зачем он изменил прошедшее
время на будущее в начале стиха,
перенес время of "the third event"
с после-смерти на перед-самой-смертью
("открою на миг"?), выражение
"чем-нибудь третьим" слишком
опускает тон, и, наконец, в последних
двух (главных!) строках переводчику
не удалось передать не смысла, ни
настроения.
Очень жаль. Это лучше перевода
того же стиха, лежащего в Лавке Языков
(http://spintongues.vladivostok.com/dick
inson6.htm), или некоторых
опубликованных, но все равно плохо.
О замеченных ошибках:
>Proud of my broken heart, since thou >didst break it,
>Proud of the pain I did not feel till >thee,
>Гордись моим сломанным сердцем, >сломавший его,
>Гордись моей болью, неведомой мне до >того,
Ну как же так? Ведь это же она,
то есть "я", гордится, а не "его"
призывает гордиться! "Я горжусь своим
сломанным сердцем -- ибо ты
сломал его"...
В стихе
Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt -
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out -
переводчик то ли совсем не понял,
то ли совсем не смог передать
всю вторую половину стиха. Т.е.:
противопоставление ignite -- put out,
зажечь -- потушить:
Какой нерешительный Бог
Зажег бы этот край
Чтобы затем потушить?
В стихе номер 672:
Content of fading
Is enough for me -
Fade I unto Divinity -
Речь идет о растворении в Божественном,
а не о повиновении ему. Конечно,
используется двойственность слова
fade -- но как-то ведь этот смысл
надо передать!
В 623:
Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски - в исподнем!
Эта дикость совершенно невозможна
у Дикинсон, уж простите.
В 619:
Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,
Получается, что спасенье зимой,
а не рассказы.
235:
I'll seek his royal feet -
I'll say - Remember - King -
Thou shalt - thyself - one day - a Child -
Implore a larger - thing -
That Empire - is of Czars -
As small - they say - as I -
Grant me - that day - the royalty -
To intercede - for Thee -
Помни -- король -- когда-нибудь --
ты -- *попросишь у ребенка* --
бОльшей милости --
-- В *том* Царстве все Цари --
Так же малы -- как и я --
и т.д., а не так, как в переводе.
Когда король будет просить? Когда
будет умирать. Какое царство
могущественней его царства? То
самое.
С уважением,
Анатолий.
|