|
Леонид Ситник
ОТ РЕДАКТОРА:
Эмили Дикинсон &/vs./@ Леонид Ситник
Эмили Дикинсон обречена на то, чтобы ее переводили - и обречена на то, что переводы эти заведомо не будут адекватными. Первое обусловлено лапидарностью ее стихотворений, их кажущейся простотой и безыскусностью (точнее даже "неискусностью"), второе - уникальностью ее поэтики и самой личности поэтессы.
Пожалуй, мало где с такой наглядностью, как в случае с Дикинсон, проступает железное правило: стихотворный перевод интересен не настолько, насколько интересен поэт, а ровно настолько, насколько интересен переводчик.
Леонид Ситник как переводчик английской классики - фигура по меньшей мере любопытная. В 1996 году, 25 лет от роду, он умудрился издать на прекрасной глянцевой бумаге книгу переводов сонетов Шекспира, куда кропотливо собрал образчики сего жанра (перевод сонетов Шекспира - отдельный жанр) за последние 200 лет, включая весьма малоизвестные, добавил собственные, подчеркнуто неортодоксальные вариации на ту же тему, снабдил все это задиристым предисловием, в которых разносит в пух и прах Шекспира-сонетиста и его переводчиков, а также послесловием, в котором устами некоего бакалавра Ника Нидело (привет Владимиру Набокову и его анаграмматическому двойнику Вивиан Дамор-Блок)... разносит в пух и прах собственные переводы и говорит о себе любимом буквально следующее: "Признаться, я люблю этого человека! Люблю, несмотря на его резкость и стремление доводить все до крайности. ... Люблю его вызов и соперничество к признанным авторитетам, его кипящую к ним ревность. Ведь, возможно, эта ревность и есть самое живое чувство сопричастности мировой культуре.".
Словом, трудно подобрать более несходную пару "поэт - переводчик", чем Эмили Дикинсон и Леонид Ситник: пол, возраст, темперамент, любовь к театральным жестам - всё в них разнится. И тем не менее Леонид взялся именно за нее, и взялся азартно, подготовив целую книгу - почти на два авторских листа, в которой, как и в случае с Шекспиром, собраны чужие и его собственные переводы.
Книга дожидается публикации - на бумаге или на Вебе, а пока что у нас есть возможность решить, каждый для себя: возникает ли ток при такой разности потенциалов?
Эмили Дикинсон. Стихотворения
Перевод
(19 мая 2000)
16.11.2003 Сегодня в РЖ Невод и т.д. Выпуск 158 Интер(акти)вью 55: спросить Гоблина Заткнуть фонтан Триумф воли Просветление снизошло дважды Путинская "платформа" Отмена события Революция-2005: национальный рост или национальная катастрофа Дж. М. Кутзее: "идеальный" нобелиат? Тень Гарри, или Возможны варианты Взятки сладки The State of Mind Маленькое счастье Новая опричнина, или Эскадроны жизни Народ и миллиардеры против переизбрания Буша Украинская "Молодость" сдалась России без боя Война в отсутствие стратегической ясности НЕинтернет Библиотеки на пути в настоящее Как было то, что будет. 1
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|