Словесность: Переводы: И.В.Гете
НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА
Wanderers nachtliedПеревод Юрия Изотова
Ueber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spuerest du
kaum einen Hauch;
die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.Вершины все
давно уж спят...
В листве,
куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснёшь.
© Юрий Изотов, 2000-2004.
© Сетевая Словесность, 2000-2004.
10.01.2004 Сегодня в РЖ О фантазиях Басинского и мастерстве Акунина Репрезентативная демократия Кто спасет деревню: службист или деятель? А весна-то будет? Учитель реформатора о реформах образования Это критика Об итогах президентских выборов в Грузии Невод и т.д. Выпуск 165 Вулканический Интернет Отказаться от религии энвайронментализма Все о поэзии 165 Между двойкой и тройкой Время честной политики Путин и пустота "С Новым Гадом, мамочка!" Космополит супротив инородца Сто тысяч "почему?" Социальная революция сильных: год 2004 Как меня отблагодарили Журнальное чтиво. Выпуск 159
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|