Словесность
win      koi      mac      dos      translit 
  Отметьте самые запомнившиеся Вам
публикации минувшего года!


Книги в Интернете
 

Словесность: Переводы: И.В.Гете


НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА
Wanderers nachtlied

Перевод Юрия Изотова


Ueber allen Gipfeln
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spuerest du
kaum einen Hauch;
die Voegelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
ruhest du auch.
Вершины все
давно уж спят...
В листве,
куда ни бросишь взгляд,
исчезла даже дрожь.
В лесу не слышен птичий гам.
Не торопись, ведь скоро сам
и ты, мой друг, уснёшь.



© Юрий Изотов, 2000-2004.
© Сетевая Словесность, 2000-2004.






10.01.2004 Сегодня в РЖ О фантазиях Басинского и мастерстве Акунина   Репрезентативная демократия   Кто спасет деревню: службист или деятель?   А весна-то будет?   Учитель реформатора о реформах образования   Это критика   Об итогах президентских выборов в Грузии   Невод и т.д. Выпуск 165   Вулканический Интернет   Отказаться от религии энвайронментализма   Все о поэзии 165   Между двойкой и тройкой   Время честной политики   Путин и пустота   "С Новым Гадом, мамочка!"   Космополит супротив инородца   Сто тысяч "почему?"   Социальная революция сильных: год 2004   Как меня отблагодарили   Журнальное чтиво. Выпуск 159  
Словесность Рецензии Критика Обзоры Гуманитарные ресурсы Золотой фонд РЖ
Яркевич по пятницам Интервью Конкурсы Библиотека Мошкова О нас Карта Отзывы