- Переводы:
- Михаил Бару
- Фотографии Аси Швин
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce RossЧасть I
FOSTER JEWELL ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ Still there in the shrinking puddle my reflection |
мое отражение в усыхающей луже. |
JUNE MOREAU ДЖУН МОРО it's a wonder the wind doesn't take it the cat's shadow... |
что ветер не сдувает ее, кошачью тень... |
a hornet dangles in the air how hot it is! |
носится в воздухе таком знойном! |
sunrise... the fox's tail weighted with dew |
лисий хвост отяжелел от росы |
JANE REICHHOLD ДЖЕЙН РАЙКХОЛД such a storm! falling on the roof all the stars |
даже звезды на крышу падают |
how snugly this new ice fits the old pond |
до чего же заботливо одевает его молодой лед |
October sun deep in the doorway deep in the pumpkins |
глубоко в дверном проеме глубоко в тыквах Осеннее солнце прячется в дверном проеме прячется в тыквах Осеннее солнце теплится в дверном проеме теплится в тыквах |
EMILY ROMANO ЭМИЛИ РОМАНО Indian summer how careless the crows among corn stubbles |
до чего ж беззаботны вороны на кукурузной стерне |
dusk; a bee burrows deeper into the marigold |
пчела забирается глубже в ноготок |
NICK AVIS НИК ЭВИС stepping from stone to stone across the stream the autumn moon |
через ручей осенняя луна |
the telephone rings only once autumn rain |
телефон звякнул и затих |
GEORGE RALPH ДЖОРДЖ РАЛЬФ chilly night: only two cicadas back and forth |
только две цикады не угомонятся |
ANN ATWOOD ЭНН ЭТВУД Summer is over. A horse walk its reflection along the lake's edge |
Лошадь прогуливает свое отражение вдоль берега озера |
BARBARA RESSLER БАРБАРА РЕССЛЕР Easter lily holds the morning |
Оно уместилось В пасхальной лилии |
VIRGINIA BRADY YOUNG ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ white lilacs before sunrise their own light |
она сама светится белая сирень |
ANITA VIRGIL АНИТА ВИРДЖИЛ no sound to this spring rain - but the rock darken |
этот весенний дождь - только горы потемнели бесшумен этот весенний дождь - только горы темнее, темнее |
LEQUITA VANCE ЛЕКИТА ВАНС this heavy fog no morning no evening |
ни утра ни вечера |
ROB SIMBECK РОБ СИМБЕК full moon... the cat trotting up the fire escape |
кот взлетает вверх по пожарной лестнице |
FRANK K. ROBINSON ФРЭНК К. РОБИНСОН sleelpless night on the screen a firefly flashes flashes flashes |
за окном светлячок вспыхивает вспыхивает вспыхивает |
autumn moon out of the dark hills a flight of cranes |
за темные холмы полет журавлей |
indian summer in the grinding stone a red leaf |
на мельничном жернове красный лист |
MATTHEW LOUVIÈRE МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР Winter wind - whistling through the holes of the mailbox |
в щелях почтового ящика зимний ветер |
These chrysanthemums appear so gaunt today - November wind |
так устали сегодня... Осенний ветер |
Spring wind - sweeping the clouds from puddle to puddle |
гонит облака от лужи к луже |
Heavy summer air - the black cat walks around in circles |
- черный кот ходит и ходит кругами |
The goose - stretching its shadow stretching its neck |
вытягивает шею удлиняет свою тень |
Moon night - the scarecrow's hat bright with rime |
сверкает инеем шляпа пугала |
GERALDINE C. LITTLE ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ Full winter moon: the icicle the icicle's shadow |
сосулька и ее тень |
Summer afternoon a beach umbrella no one comes to |
пляжный зонтик в одиночестве |
Listening as the wawe retreats Into itself |
как волна затихает отступая прислушиваюсь как волна затихает замыкаясь в себе |
LEATRICE LIFSHITZ ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ glass doors - the old cat pauses before entering the night |
кот помедлил немного перед тем как уйти в ночь |
WALLY SWIST УОЛЛИ СУИСТ new snow: the cottontail licks its paws |
заяц вылизывает лапки |
Indian summer cows reclining among fallen leaves |
коровы разлеглись на опавшей листве Бабье лето коровы балдеют валяясь на опавшей листве |
sun burns off morning mist the far field of pumpkins |
далекое тыквенное поле |
startled from the thicket - the drumming pheasant's wings fade into silence |
фазан прошумел крыльями и растворился в тишине |
standing out in the autumn garden the white rose |
в осеннем саду эта белая роза |
REBECCA RUST РЕБЕККА РАСТ Overnight snow, opening the blinds to see the emptiness |
раздвигаю шторы чтобы увидеть пустоту |
LEWIS SANDERS ЛЬЮИС САНДЕРС Winter rain - my father's grave so many miles away |
могила отца далеко-далеко... |
STEVE SANFIELD СТИВ САНФИЛД So silent you can almost hear the sun |
что можно услышать солнце |
Without a moon the sea becomes deeper |
море глубже |
Loons cry - The deeper silence Behind |
за ним безмолвие Крик гагары: и вновь тишина - еще глубже чем прежде |
The naked trees make it colder - this autumn moon |
она еще холоднее - осенняя луна |
The loudest sound: the quail at down |
перепел на заре |
DOROTHY McLAUGHLIN ДОРОТИ МАКЛОХЛИН alone in the rain - even my shadow washed away |
даже тень мою унесло водой |
drifts of snow - spider webs whitening corners of the shed |
оплетает белой паутиной углы избушки |
apple orchard empty twisted branched glisten in the rain |
голые, спутанные ветви блестят под дождем |
no stars tonight but the fireflies so close you can touch them |
а светлячки так близко - рукой дотянешься |
MARGARET SAUNDERS МАРГАРЕТ СОНДЕРС Winter stillness the sound of a branch breaking |
слышно ветка треснула |
Through the autumn mist a panting jogger |
осенний туман пыхтенье бегуна трусцой |
HAL ROTH ХЭЛ РОУТ night bending with the river |
течет вместе с рекой |
only a shanty but these roses here beside the door... |
но эти розы здесь возле двери... |
GEORGE SWEDE ДЖОРДЖ СУИД Circling higher and higher at last the hawk pulls its shadow from the world |
Ястреб. Уже и тень его Исчезла. |
Divorce proceedings over wet leaves stick to my shoes |
опавшие, влажные листья липнут к ботинкам |
dusk a lone car going the same way as the river |
какой-то автомобиль катит вслед за рекой |
Falling pine needles the tick of the clock |
Тик-так, тик-так По падающим сосновым иглам Считаю мгновения |
Broken mirror in the stream I look more deeply into myself |
Еще пристальней вглядываюсь в себя |
REBECCA LILLY РЕБЕККА ЛИЛЛИ Evening rain - the downrush of day into shadow |
стремительно день превращается в тень |
BRUCE ROSS БРЮС РОСС autumn drizzle the slow ticking of the clock |
часы тикают еле-еле |
under the mallard's careful step breaking ice |
под осторожной лапкой дикой утки |
MIRIAM SAGAN МИРИАМ САГАН Wanted to buy white summer blouse - Mountain still capped with snow |
Легкую, белую блузку... В горах еще снег |
LAWRENCE RUNGREN ЛОУРЕНС РАНГРЕН November dusk an empty place where chrysanthemums bloomed |
пусто там где цвели хризантемы |
kept awake all night by the blossoming apple tree |
всю ночь эта цветущая яблоня |
autumn comes rust deepens on the unused tracks |
ярче ржавчина на заброшенных рельсах осень приходит расползается ржавчина по заброшенным рельсам |
the cat hisses as I touch her cold spring rain |
кошка шипит когда я хочу ее погладить |
GRANT SAVAGE ГРАНТ САВИДЖ After the storm My friend's cat Fishes for the moon |
Соседская кошка Ловит в луже луну |
VIRGIL HUTTON ВИРДЖИЛ ХАТТОН Autumn wind louder and louder - the rattle of leaves |
все громче и громче ропот листьев |
VIOLA PROVENZANO ВИОЛА ПРОВЕНЦАНО cedar grove silence; the rain's cold drops |
холодные капли дождя |
GLORIA H. PROSCAL ГЛОРИЯ Х. ПРОСКАЛЬ from winter sky to brook the icy moon |
от зимнего неба до ручья |
CLAIRE PRATT КЛЕР ПРАТТ October mist hanging in space lighted globes |
висят в пустоте зажженные шары |
DAVID PRIEBE ДЭВИД ПРИБ In shallow water half of the minnows are only shadows |
половина мальков - всего лишь тени |
KENNET C. LIEBMAN КЕННЕТ К. ЛИБМАН No breeze - the branch where the bird was |
ветка на которой сидела птица ни ветерка... с этой ветки птица взлетела |
sunflowers: one facing the other way |
один отвернулся в другую сторону |
MINNA LERMAN МИННА ЛЕРМАН barren maple in a spider's web a dry leaf |
в паутине увядший лист |
CHRISTOPHER SUAREZ КРИСТОФЕР СУАРЕЦ old warehouse - a sparrow flying from its broken window |
воробей выпорхнул из разбитого окна |
DAVE SUTTER ДЭЙВ САТТЕР Summer storm - the spider's web still here |
паутина ее выстояла |
Among the reeds their legs disappear - white egrets |
они исчезают - ноги белых цапель в камышах ноги белых цапель растворяются |
KENNETH TANEMURA КЕННЕТ ТАНЕМУРА A starry night - the sunflowers hanging over the riverbank |
подсолнухи нависают над речным обрывом |
K. G. TEAL К. Дж. ТИЛ old weatherbeaten motel sign - full of sparrows |
усыпана воробьями - вывеска мотеля |
hush before the storm - only this cricket chirping |
лишь один сверчок не угомонится |
SANDRA FUHRINGER САНДРА ФАРИНДЖЕР Moonless night - the old dog barks at a scarecrow |
старый пёс тявкает на пугало |
one autumn cricket fills the garden with shadows |
заполнил весь осенний сад тенями и всего-то один сверчок а заполнил весь осенний сад тенями |
GARRY GAY ГАРРИ ГЕЙ 3:15 am still I can't fall asleep; you too cricket? |
все никак не усну... ты тоже, сверчок? |
Early morning frost; mine are the only footprints to the dead sparrow |
возле мертвого воробья только мои следы |
September stillness; the long wait for the heron to move |
устанешь ждать пока эта цапля пошевелится |
LARRY GATES ЛАРРИ ГЕЙТС a quiet afternoon; the old turtle drying out beside the still water |
старая черепаха сушится возле неподвижной воды |
ROBERT SPIESS РОБЕРТ СПИСС Evening clouds - a catbird murmurs among the lilac leaves |
дрозд напевает тихонько в листьях сирени |
KAREN SOHNE КАРЕН СОН no moon tonight our eyes are drawn to the white chrysanthemum |
глаза выискивают белую хризантему |
|
|
|
PATRICIA NEUBAUER ПАТРИЦИЯ НОЙБАУЭР down this old lane no one travels now except the swallows |
никого - только ласточки |
black ant - in and out over and under white peony petals |
внутри снаружи сверху снизу белых лепестков пиона черный муравей - мелькает то тут то там на белых лепестках пиона |
CHARLES D. NETHAWAY, JR. ЧАРЛЬЗ Д. НЕТАУЭЙ МЛ. monarch half-flying half-blown |
то ли летит то ли ветром гонима |
waterfall at night - her long black hair |
ее длинные черные волосы |
spring the one dead tree |
только это дерево - мертвое |
late summer just waiting for the leaves to come on down |
и уже ждешь его - листопад |
PEGGY LYLES ПЕГГИ ЛИЛИЗ nip of fall... a rabbit's toothmarks in magnolia leaves |
листья магнолии обглоданы кроликами осенние заморозки... на листьях магнолии следы кроличьих зубов |
Tea fragrance from an empty cup... the thin winter moon |
из опустевшей чашки... тощая зимняя луна |
MARLENE MOUNTAIN МАРЛЕН МАУНТЭН cloudy day half a load of clothes in the wash |
половина вещей в стирке пасмурно стиральная машина загружена наполовину |
PATRICIA DONEGAN ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН I lay down all the heavy packages - autumn moon |
все эти неподъемные чемоданы... осенняя луна |
People are gone & the beach is empty - the green reeds. |
пляж опустел... только камыш зеленеет |
Tonight the cypress tree & I lean into the wind |
кипарис и я гнемся под ветром вечер кланяемся ветру - кипарис и я |
BETTY DREVNIOK БЕТТИ ДРЕВНИОК Lilac scent: coming upon the remains of the old chimney |
он приходит откуда-то из развалин заброшенного очага |
Someone calls; someone answers. Evening river-fog hides the far shore |
Вечерним туманом с реки скрыт другой берег |
Spring snow on the beach a small green pail turned over |
пляж маленькое зеленое ведерко перевернуто |
FRANCINE PORAD ФРАНСИН ПОРАД twilight deepens the wordless things I know |
я понимаю то что словами не выразишь смеркается я начинаю понимать неизъяснимое Версия E.S. Watertank |
© Михаил Бару, перевод, 2002-2004.
© Ася Швин, фотографии, 2002-2004.
© Сетевая Словесность, 2002-2004.
22.01.2004 Сегодня в РЖ Идут на грозу И нечего блох ловить Время сосать камни На хозяйстве. Выпуск 1. В расширяющейся Вселенной можно опоздать на работу Круги чтения. Первый Комитет "Родина-2" Сумма технологии Разная музыка. Концерты 19 - 25 января Бауманка.ру - положительный пример Биометрическая утопия Великое переселение на тот свет Фильтрация шумов Невод и т.д. Выпуск 167 Гальванический эффект SPAM, SPAM, SPAM!... Антология жизни и смерти Явлинский теряет "Яблоко" Русский рассказ: взгляд изнутри Снежная утопия и черные тени
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|