|
- Переводы:
- Михаил Бару
- Фотографии Аси Швин
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce RossЧасть II
![]() |
УОЛЛИ СУИСТ WALLY SWIST the insistent voice of a black-capped chickadee snowy morning |
черноголовая синичка щебечет без умолку |
МАРГАРЕТ ЧУЛА MARGARET CHULA soft spring rain the cat licks the cabbage leaves |
кошка слизывает капли с листьев капусты |
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА ALEXIS ROTELLA Autumn stillness - a hornet's nest hangs over the lake |
над озером в осенней тишине |
The gull giving loneliness sound |
кричит чайкой Одиночество кричит голосом чайки В крике чайки - одиночество |
winter chill the moon moves away from the geese |
луна летит прочь от гусей |
Still on its vine the pumpkin in the compost |
Тыква В компосте |
dusk: the snail deeper into the lily |
улитка заползает глубже в кувшинку |
autumn sky the wind folds and unfolds a flock of sparrows |
ветер то схватит то отпустит стайку воробьев осеннее небо ветер играет в "кошки-мышки" со стайкой воробьев |
Among morning-glories the drip drip of lingerie |
сохнет, теряя капли кружевной треугольник |
![]() |
БРЮС РОСС BRUCE ROSS morning silence - dull spring sunlight on the potted cactus |
неяркий, весенний свет на домашнем кактусе |
loon's cry at Burnt Rock Lake - slow autumn clouds |
над озером... тяжелые, осенние облака |
the gray squirrel pair gingerly kiss on the roof cloudless autumn day |
целуются робко на крыше две серых белки |
spring chill - on short legs the sparrow sips from Lake Ontario |
воробьишка на коротких ножках пьет из озера Онтарио весенние холода - крошечный воробышек пьет из огромного озера |
РЭЙМОНД РОУЗЛИП RAYMOND ROSELIEP
|
|
только луна переходит |
СТЕФЕН СМОЛЛ STEPHEN SMALL I did nothing about a branch that fell on the wild azalea |
к ветке что упала на дикую азалию ... и трогать не стал ветку упавшую на дикую азалию |
ДОРОТИ КАМЕРОН СМИТ DOROTHY CAMERON SMITH even the clouds are in hurry this morning |
даже облака поторапливаются |
November fog my old aunt asks who I am |
и не признала меня моя старенькая тетка |
![]() |
ТОМ СМИТ TOM SMITH
|
|
сломанный ирис |
КАРЕН СОН KAREN SOHNE looking straight into the sun dandelions |
эти одуванчики |
rain ticking on the leaves the long night |
дождь барабанит по листьям |
РОСС ФИГГИНС ROSS FIGGINS autumn shadows - the scarecrow bends forward closer to the earth |
пугало клонится ниже и ниже к земле осенние тени... хочет упасть на землю тень пугала низкое, осеннее солнце тень от пугала вот-вот упадет на землю |
САРА ФИТЦДЖЕРРАЛД SARAH FITZJARRALD so still... only the falling plum blossoms |
только сливовый цвет облетает так тихо... только лепестки облетают с цветущей сливы |
![]() |
ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ LEATRICE LIFSHITZ snowstorm - the old snowman leaning into it |
старый снеговик уходит в нее снежная буря - растворяется в ней оплывший снеговик |
my tracks... their tracks... suddenly face to face with returning geese |
внезапно - друг против друга - стадо гусей и я |
АРИЗОНА ЗИППЕР ARIZONA ZIPPER falling asleep; the moon is still there |
луна пока на месте... |
a blossom falls one by one the peepers begin |
одна за другой показываются древесные лягушки цветы опали понемногу их места на ветках древесные лягушки занимают |
ЭЛСИ КОЛАШИНСКИ ELSIE KOLASHINSKI already the bees have discovered the flowers on the new grave |
разведали дорогу к цветам на свежей могиле |
БОБ ГЕЙТС BOB GATES winter burial on the bare branch a cocoon |
на голой ветке кокон |
Л. А. ДЭВИДСОН L. A. DAVIDSON snow predicted; on the coffee table white narcissus |
на кофейном столике белый нарцисс |
Monday morning sunshine on a snowman in the empty park |
в пустынном парке снеговик искрится под солнцем |
crossing the table beside the book on zen the cockroach pauses |
задержался возле тома "Дао Дзэн" тараканище |
НИК ЭВИС NICK AVIS we say we're sorry the easter lily begins to open |
и она стала раскрываться - пасхальная лилия |
remembering the lie I told her crocus in midwinter |
отчего-то вдруг вспомнилось, как я солгал ей |
М.Л. БИТТЛ-ДеЛЭПА M. L. BITTLE-DeLAPA paling twilight behind the black branch behind the black branch |
граница сумерек за той черной веткой |
БАРБАРА МакКОЙ BARBARA McCOY Autumn sunset - Blue shadows on the mountain meet blue shadows in the lake |
Синие тени гор разрезают синие, озерные тени Осенний закат - Синие тени на горе встречаются с синими тенями в озере |
Snow beyond the pane; In a crystal bud vase the white rose unfolds... |
В хрустальной, маленькой вазе распускается белая роза... |
ТОМ ЛИНЧ TOM LYNCH almost asleep a breeze wakes me - northern lights |
ветерок разбудил меня - северное сияние |
suddenly here grasshopper on my knee suddenly gone |
кузнечик на моем колене... а вот его уже нет |
РОНАН RONAN sea gulls placing and replacing themselves on black rocks |
вьюжатся на черных скалах |
![]() |
ВИРДЖИНИЯ ЭГЕРМЕЙЕР VIRGINIA EGERMEIER Same old road - but Over the fog, a giant oak I never saw before |
только там, сквозь туман - дуб-исполин прежде мною не виданный |
Spring thaw: the old pine leans a little farter this year |
старая сосна еще немного усохла за этот год |
БИЛЛ ПОЛИ BILL PAULY tonight your face in the river, father, wrinkles with wind |
отражение твоего лица в реке еще и ветер морщит |
seventh day of rain... trying to remember the names of things |
вспомнить бы - где я? |
БРЕНТ ПАРТРИДЖ BRENT PARTRIDGE down into where all the stems join a little frog |
в переплетение стеблей забирается лягушонок |
ПЕГГИ ЛИЛИЗ PEGGY LYLES first frost... on a silver card tray wild persimmons |
на серебряном подносе для визиток плоды дикой хурмы |
ДЖОРДЖ КЛАЩАНСКИ GEORGE KLACSANZKY early morning fishing boat full of pelicans |
рыбацкая лодка полна пеликанов раннее утро пеликаны набились в рыбацкую лодку |
orange carp lost in the reflections red maple leaves |
красных кленовых листьев он затерялся - оранжевый карп |
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР MATTHEW LOUVIERE Twilight seeping into the stone |
просачиваются внутрь камней Сумерки просачиваются в сердце камня |
White butterfly - so still on the black branch |
белая бабочка замерла |
Thunder - the mirror shifts in its frame |
зеркало вздрагивает в своей раме |
Dark shadow of the white chrysanthemum - the quiet room |
от белой хризантемы; в комнате - тишина |
Winter fog - crow pacing the bare branch |
ворон расхаживает по голой ветке |
![]() |
НАОМИ И. БРАУН NAOMI Y. BROWN red ants zig-zag with a dead scorpion afternoon heat |
красные муравьи суетятся возле мертвого скорпиона |
dusk settles - in rattling mesquite pods a cicada faint voice |
сквозь сухой шелест мескитовых зарослей слабеющий голосок цикады |
ЧАК БРИКЛИ CHUCK BRICKLEY the crow whets its bill on the curb - autumn wind |
ворон точит клюв о поребрик |
ДОРИС ХИТМЕЙЕР DORIS HEITMEYER Inside the bottle the firefly's light even brighter |
он даже ярче мерцает, светлячок |
Between lace curtains the white cat's eyes follow a snowflake |
белая кошка разглядывает снежные хлопья |
Through the hum of the window fan - cicada? |
оконного вентилятора - цикады голосок? |
БЕРНАРД М. ААРОНСОН BERNARD M. AARONSON From every side the skies grow black - the gathering crows |
небеса чернеют, чернеют... слетается вороньё |
The crows unseen, I hear them cawing, cawing in the falling snow |
но я слышу как они каркают, каркают сквозь пелену снегопада |
ЛЕРОЙ КАНТЕРМАН LEROY KANTERMAN Sunset... The scarecrow stretches Across the field |
Тень от пугала тянется Через все поле |
БЕРНАРД ЛАЙОНЕЛ ЭЙНБОНД BERNARD LIONEL EINBOND frog pond... a leaf falls in without a sound |
лист слетает на воду в безмолвии |
С.М. БАКАУЭЙ C. M. BUCKAWAY Closing my eyelids just before going to sleep I hear the blizzard. |
перед тем как уснуть слушаю вьюгу |
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД JANE REICHHOLD evening fog a door slams softly |
беззвучно дверь закрывается Версия E.S. Watertank |
![]() |
РУБИ СПРИГГС RUBY SPRIGGS within closing petals silence |
внутри сомкнутых лепестков цветка |
rain in the night - in the cricket's chirp in the loon's call |
в стрекотании кузнечика в крике гагары |
a leaf lifts a cat stretches |
кошка потягивается |
nothing depends on this hyacinth blooming |
ничего не должен этот цветущий гиацинт |
even for the scarecrow a shadow |
|
lingering on this earth dried onions |
эти сухие луковицы |
the day dwindles into a loon's call |
все, что осталось от этого дня |
still hazy morning a bird sings a leaf falls a bird sings a leaf falls |
птица поет... лист падает... лист падает... птица поет... |
to no special place the wind blows the leaves |
ветер гонит опавшие листья |
ЭЙЛИН ШЕРРИ EILEEN SHERRY snow dusted branches sparrow footprints lead into the air |
воробьиные следы с заснеженной ветки |
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ COR VAN DEN HEUVEL dead end - a few leaves circle in the headlights |
несколько листьев кружатся в свете фар |
November evening - the wind from a passing truck ripples a roadside puddle |
ветер от проехавшего грузовика сморщил придорожную лужу |
silence the wind in the mirror |
ветер в зазеркалье |
melting snow the sun shines into the back of an empty truck |
солнце уперлось лучом в пустой кузов грузовика |
arms folded i watch the crane standing on one leg |
и на журавля смотрю, стоящего на одной ноге |
РИЧАРД ТАЙС RICHARD TICE A day at the office: nothing to remind me it's snowing |
а на улице-то снег валит... да здесь не видать, не слыхать... |
bare trees along the avenue all the way to the mountain |
вдоль аллеи, на всем пути к подножию горы |
РИЧАРД ТОМПСОН RICHARD THOMPSON Suspended on white rhododendron sunset |
на этот белый рододендрон закатное солнце задержался на белом рододендроне закат |
Surrounding the stone silence |
сгущает вокруг себя безмолвие скала притягивает к себе тишину |
ГЭРИ ВОН GARY VAUGHN circling a quiet pool water striders |
кружат и кружат по зеркалу пруда |
![]() |
ФРЭНК К. РОБИНСОН FRANK K. ROBINSON chrysanthemums on the bedside table early dusk |
на столике, возле кровати ранние сумерки |
still white world... trying to follow my ears to the snowy owl |
изо всех сил стараюсь услышать шум крыльев белой совы |
fog lifting mountains above mountains |
горы горы до неба |
a sparrow searches the windowbox... half-remembered faces |
в цветочном ящике за окошком... полустертые в памяти лица |
first flakes a sparrow settles deeper into its feathers |
воробей еще сильнее нахохлился |
ЭМИЛИ РОМАНО EMILY ROMANO through thinning mist the bawl of the calf the calf |
мычанье теленка жалобное |
chilly morning possum's bare tail protrude from the compost pile |
голый хвостик опоссума торчит из кучи компоста |
scrawny rabbit sprawled on its side - this heat! |
развалился на солнышке - жарища! отощавший за зиму кролик развалился на припеке - весеннее тепло! |
НИК ВИРДЖИЛИО NICK VIRGILIO another autumn still silent in his closet: father's violin |
отцовская скрипка в шкафу все так же молчит |
КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ CAROL WAINRIGHT cold drizzle - even the duck shaking it off |
даже утка от него отряхивается |
killing frost - I open the window on silence |
я открываю окно в безмолвие |
spring all day and all night the frogs |
от зари до зари кваканье лягушек |
![]() |
© Михаил Бару, перевод, 2002-2003.
© Ася Швин, фотографии, 2002-2003.
© Сетевая Словесность, 2002-2003.
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 04.11.2003 Сегодня в РЖ Владимир Владимирович и Алла Борисовна из-под пера Паркера Гендерная слепота историков "Cможет ли женщина пробежать дистанцию без чадры?" Битва за Тузлу: потери Украины Битва за Тузлу: потери России Все мы жители того самого дома Политическая анатомия переходного периода Звук удаляющихся шагов Невод и т.д. Выпуск 156 Интервью с Карлом Марксом Лайкос.ру. Точка Западные СМИ корректируют свое восприятие России На фоне Пушкина снимается ток-шоу Шведская лавка 129 Ответственность как предмет торга? Не верю Скорбь и меланхолия в их политическом измерении Москва недооценила Левайна Разная музыка. Концерты 3 - 10 ноября Голод 88 Благо управляемой демократии
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|
|