|
Словесность: Переводы: Эмили Дикинсон
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевод Леонида Ситника
Время собирать камешки
Недостаток любой ограниченной подборки стихов Эмили Дикинсон, по-английски или в русских переводах - неважно, состоит в том, что в ней теряется одно из главных достоинств ее поэзии. Об этой стороне при собственно художественном разборе обычно не упоминают, стараясь обратить внимание читателей на другие вещи: например, что Эмили Дикинсон в каждой сточке говорит с вечностью. Однако на мой взгляд, одно из главных достоинств ее стихов состоит в том, что их очень много и они почти все простые и одинаковые, как камешки на берегу моря. По отдельности они имеют мало ценности. Но все вместе производят странный эффект - что-то вроде пустого пляжа, одинокой фигуры у кромки воды… Короче, вечность. Лично мне всегда нравилось перебирать камешки на берегу. Ходовой ценности в них - никакой. Красивыми они становятся, только если смочить их в море людской сентиментальности или поместить в аквариум - в искусственный мирок с покупными золотыми рыбками. Причем ярче всех заблестит бутылочное стеклышко.
Оригинальный текст, нумерация и время написания стихотворений взяты из "Полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон" под редакцией Томаса Джонсона.
106The Daisy follows soft the Sun -And when his golden walk is done - Sits shyly at his feet - He - waking - finds the flower there - Wherefore - Marauder - art thou here? Because, Sir, love is sweet! We are the Flower - Thou the Sun! Forgive us, if as days decline - We nearer steal to Thee! Enamored of the parting West - The peace - the flight - the Amethyst - Night's possibility! 1859 |
106Цветок следит за солнцем взглядом,И к вечеру, заметив рядом С собой глаза цветка, Оно ворчит, склонившись низко: "Зачем ко мне садишься близко?" "Затем, что жизнь сладка!" Мы все - цветы, а Ты - светило! Прости нас, если не хватило Нам дня тебя любить, - Мы влюблены в твои закаты, В твои полеты и агаты, И в полночь впереди! |
||||
180As if some little Arctic flowerUpon the polar hem - Went wandering down the Latitudes Until it puzzled came To continents of summer - To firmaments of sun - To strange, bright crowds of flowers - And birds, of foreign tongue! I say, As if this little flower To Eden, wandered in - What then? Why nothing, Only, your inference therefrom! 1860 |
180Представь, что маленький цветокИз северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев-птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с того? Какой тому Ты подведешь итог! |
||||
182If I shouldn't be aliveWhen the Robins come, Give the one in Red Cravat, A Memorial crumb. If I couldn't thank you, Being fast asleep, You will know I'm trying Why my Granite lip! 1860 |
182Если мне живой не встретитьПтиц, вернувшихся на небо, Брось одной из них, что в красном, Поминальный мякиш хлеба. Если я тебе спасибо, Задремав, сказать забуду, Знай, что этого хотели Мои каменные губы. |
||||
235The Court is far away -No Umpire - have I - My Sovereign is offended - To gain his grace - I'd die! I'll seek his royal feet - I'll say - Remember - King - Thou shalt - thyself - one day - a Child - Implore a larger - thing - That Empire - is of Czars - As small - they say - as I - Grant me - that day - the royalty - To intercede - for Thee - 1861 |
235Правды нет - и далекСправедливый судья - На меня рассердился Король - Чтоб вернуть его милость - я Умерла у монарших ног Со словами - Король - Ты - когда-нибудь - будешь так мал - А попросишь - о столь - Великом - о большем - чем Власть - Будешь меньше - чем я - Обещай мне - в тот день - Сан - Заступиться - за Тебя. |
||||
275Doubt Me! My Dim Companion!Why, God, would be content With but a fraction of the Life - Poured thee, without a stint - The whole of me - forever - What more the Woman can, Say quick, that I may dower thee With last Delight I own! It cannot be my Spirit - For that was thine, before - I ceded all of Dust I knew - What Opulence the more Had I - a freckled Maiden, Whose farthest of Degree, Was - that she might - Some distant Heaven, Dwell timidly, with thee! Sift her, from Brow to Barefoot! Strain till your last Surmise - Drop, like a Tapestry, away, Before the Fire's Eyes - Winnow her finest fondness - But hallow just the snow Intact, in Everlasting flake - Oh, Caviler, for you! 1861 |
275Не веришь мне, мой странный друг!Поверь! Ведь даже Бог Крупицей от такой любви Доволен быть бы мог. Лишь всю себя и навсегда - Что женщина еще Способна дать, скажи, чтоб я Могла принять в расчет! То не душа моя - она Была твоей всегда; Я уступила весь свой прах, - Каких еще наград Не получил ты от меня, Какой еще судьбой Гордиться деве, кроме как На неких дальних небесах, Смиренно жить с тобой! Проверь ее, сожни ее, Просей от лба до пят, И все сомнения твои В ее огне сгорят. Развей всю нежность, все тепло, Всю легкость ее нег, И ты получишь ледяной И вечно чистый снег. |
||||
289I know some lonely Houses off the RoadA Robber'd like the look of - Wooden barred, And Windows hanging low, Inviting to - A Portico, Where two could creep - One - hand the Tools - The other peep - To make sure All's Asleep - Old fashioned eyes - Not easy to surprise! How orderly the Kitchen'd look, by night, With just a Clock - But they could gag the Tick - And Mice won't bark - And so the Walls - don't tell - None - will - A pair of Spectacles ajar just stir - An Almanac's aware - Was it the Mat - winked, Or a Nervous Star? The Moon - slides down the stair, To see who's there! There's plunder - where Tankard, or Spoon - Earring - or Stone - A Watch - Some Ancient Brooch To match the Grandmama - Staid sleeping - there - Day - rattles - too Stealth's - slow - The Sun has got as far As the third Sycamore - Screams Chanticleer, "Who's there"? And Echoes - Trains away, Sneer - "Where"! While the old Couple, just astir, Fancy the Sunrise - left the door ajar! 1861 |
289Есть пустые дома в стороне от дорог,Вид которых приятен лишь вору - Заколочены досками, Окна смотрят не выше ног, Приглашая зайти По пути На порог, Где двое наткнутся на дверь взаперти. Один - с отмычкой - лезет в дом, Другой косится - все ли спит кругом. Старый глаз новый вид Вряд ли чем-нибудь удивит. Как строго смотрит ряд посуды на кухне, Но мебель не ухнет, И стены не заговорят, И только часы давят свой нервный тик, Чтоб не нарушить тишь, И не тявкнет мышь. Переглянулись очки - календарь настороже. Это зеркало корчит рожи, Или спросонья мигает звезда? Луна, не тревожа паркета, Входит взглянуть - кто это Влез сюда. Здесь грабеж - где Ложки и нож, Чашки, кружки, Серьги, камни, Часы - старая брошь Спит на подушке. Издали день грохочет, Вползая в окна. Солнечный свет уже там, Где третья смоква. И кочет хлопочет - "Кто это здесь?" И эхо хохочет, Дразня его - "Есть"! А старая пара уходит, жмурясь на свет, И дверь приоткрытая смотрит ей вслед. |
||||
583A Toad, can die of Light -Death is the Common Right Of Toads and Men - Of Earl and Midge The privilege - Why swagger, then? The Gnat's supremacy is large as Thine - Life - is a different Thing - So measure Wine - Naked of Flask - Naked of Cask - Bare Rhine - Which Ruby's mine? 1862 |
583Свет для жабы - отрава.Смерть - это общее право Жабы и человека - Никто не живет два века. Равен пред смертью каждый. Никто не добился славы Умереть дважды. Жизнь - другое дело. Красное вино Льют в пустое тело, Но каждому оно Разное дано. |
||||
619Glee - The great storm is over -Four - have recovered the Land - Forty - gone down together - Into the boiling Sand - Ring - for the Scant Salvation - Toll - for the bonnie Souls - Neighbor - and friend - and Bridegroom - Spinning upon the Shoals - How they will tell the Story - When Winter shake the Door - Till the Children urge - But the Forty - Did they - come back no more? Then a softness - suffuse the Story - And a silence - the Teller's eye - And the Children - no further question - And only the Sea - reply - 1862 |
619Радуйтесь! Кончилась буря!Четверо - спасены, Сорок других не вернулись Из-под кипящей волны. В колокол бей о спасенных! А о погибших моли - Друг, сосед и невеста - Водоворот на мели! Долгими будут рассказы О чудном спасеньи зимой, И спросит ребенок: "А сорок? Они не вернутся домой?" Тогда тишина воцарится, И ляжет на лица свет; Ребенок больше не спросит, Но волны дадут ответ. |
||||
|
|||||
623It was too late for Man -But early, yet, for God - Creation - impotent to help - But Prayer - remained - Our Side - How excellent the Heaven - When Earth - cannot be had - How hospitable - then - the face Of our Old Neighbor - God - 1862 |
623Слишком поздно для человека,Но рано для Бога Спасать твою душу; Лишь молитва - подмога. Как хорошо на небе, Сколько в лике Господнем Тепла, когда он выходит По-соседски - в исподнем! |
||||
682'Twould ease - a Butterfly -Elate - a Bee - Thou'rt neither - Neither - thy capacity - But, Blossom, were I, I would rather be Thy moment Than a Bee's Eternity - Content of fading Is enough for me - Fade I unto Divinity - And Dying - Lifetime - Ample as the Eye - Her least attention raise on me - 1863 |
682Легко быть мотыльком,Еще лучше - пчелой. Но ты - существуя мельком - Ни в ком. Хорошо быть цветком - Всякий бы предпочел Его краткость Вечности пчел. Удовольствие вянуть - Не требуя многого - вполне - Это веление Богово - по мне. Умереть - заглянуть хотя раз В этот глаз, чей огромный зрачок Замечает - сужаясь - сучок. |
||||
1186Too few the mornings be,Too scant the nigthts. No lodging can be had For the delights That come to earth to stay, But no apartment find And ride away. 1871 |
1186Здесь слишком кратки дниИ скудны ночи, Чтобы могли они Сосредоточить Восторги, что здесь жить хотели, Но не нашли приюта И улетели. |
||||
1599Though the great Waters sleep,That they are still the Deep, We cannot doubt - No vacillating God Ignited this Abode To put it out - 1884 |
1599Пусть Великие Воды спят.В том, что Бездну они хранят, Сомневаться не смей - Ведь всемогущий Бог Встать, чтобы стало ясней, Мог бы с ней. |
||||
1732My life closed twice before its close -It yet remains to see If Immortality unveil A third event to me So huge, so hopeless to conceive As these that twice befell. Parting is all we know of heaven, And all we need of hell. ? |
1732Я дважды скончаюсь, и перед концомГлаза, чтоб еще посмотреть им, Открою на миг: а вдруг меня смерть Одарит чем-нибудь третьим, Печальным, словно вторая жизнь. Разлука - одна награда, Что мы хотим получить от небес, И все, что нам надо от ада. |
||||
|
© Леонид Ситник, 2000-2003.
© Сетевая Словесность, 2000-2003.
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() 13.10.2003 Сегодня в РЖ Фантаст жесткого действия Недомагистры и перебакалавры Живой журнал словами писателей А не рано ли ставить точку? В Тулу со своим самоваром, или "Волшебное слово" Виталия Левенталя Все о поэзии 154 Как Фрейд стал кормилицей Летящий пульс маэстро "Вечный плот" в России Нестрашный суд, или Скандальные ошибки филологов. Точка в дискуссии Проблема реальности Шведская лавка 127 Удар русских богов Пир победителей Похитители тел Строгие юноши 20 лет GNU Устроителям книжной ярмарки во Франкфурте Вчера открылась Франкфуртская книжная ярмарка Игра по правилам Турнье
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
|